Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 26.08.2021 - 15:38
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 69 В.Шекспир

Sonnet 69 by William Shakespeare

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.


Всё внешнее в тебе, что видит каждый взор,
Верх совершенства и ни капельки изъяна
И мнение толпы хвалебно до сих пор,
Что отрицать сие твой враг никак не станет.
Увенчана краса всеобщею молвой,
Но, те же языки, что только что хвалили,
Сбивают с толку вдруг оценкою другой
Взирая глубже, чем другие поступили.
Узнав поближе все оттенки у души,
Догадками твоих измерив суть деяний,
Их мысли, чёрт возьми, способны сокрушить
Твой образ милый затхлым запахом познаний.
Когда душа твоя так с внешностью не схожа,
На почве скудной ты совсем расти не сможешь.

За стихотворение голосовали: YRIY: 5 ; Нелли Ляховски: 5 ; референт: 5 ; vikrim: 5 ; АнЧаР: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
5 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-08-26 15:38
    Пример перевода известным переводчиком (как всегда с большими отступлениями от оригинала):

    В том внешнем, что в тебе находит взор,
    Нет ничего, что хочется исправить.
    Вражды и дружбы общий приговор
    Не может к правде черточки прибавить.
    За внешний облик - внешний и почет.
    Но голос тех же судей неподкупных
    Звучит иначе, если речь зайдет
    О свойствах сердца, глазу недоступных.
    Толкует о душе твоей молва.
    А зеркало души - ее деянья.
    И заглушает сорная трава
    Твоих сладчайших роз благоуханье.
    Твой нежный сад запущен потому,
    Что он доступен всем и никому!

    Сонет 69 в переводе Cамуила Маршака
  • референт    дата:2021-08-27 17:59
    Пишите ваше благородство
    На фоне общего уродства
    Руководительной культуры
    Снотворным на ночь подаётся

  • бета46    дата:2021-08-27 18:25
    Строки всего четыре.... Но, содержание требует глубокого осмысления.
    Справлюсь!
    За оценку - спасибо!