Автор: бета46
Рейтинг автора: 374
Рейтинг критика: 9 598
Дата публикации - 03.12.2021 - 15:46
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Шторм. Генри Воэн

1.
Осознаю, что в венах крови ток,
Нет, не похож на море,
Он мелок - ограниченный поток
И красен априори;
Но, есть внутри потоки у меня
Клокочут буйной силой,
Как волны моря к небу в шторм летят…
И падают уныло.

2.
Когда же волны все взлетают вверх,
Тогда - то ветер бури
Вмешался в схватку сил враждебных сфер,
Весь небосклон нахмурив,
Сминает ветер гребни волн морских,
Грозит земле потопом.
В душе порыв к сражению не стих,
В крови рождая ропот.

3.
Господь! Пусть плачут влагой облака
И пусть мой разум скорбный
Познает всё неясное пока –
Обогатись духовно.
Очистит буря душу подлеца
В грехе всю жизнь живущем….
Вода и ветер грех сметут с лица
И сделают вас лучше.



The Storm Генри Воэн

1.

I see the use : and know my blood
Is not a sea,
But a shallow, bounded flood,
Though red as he ;
Yet have I flows, as strong as his,
And boiling streams that rave
With the same curling force, and hiss,
As doth the mountain'd wave.

2.

But when his waters billow thus,
Dark storms, and wind
Incite them to that fierce discuss,
Else not inclin'd,
Thus the enlarg'd, enrag;d air
Uncalms these to a flood ;
But still the weather that's most fair
Breeds tempests in my blood.

3.

Lord, then round me with weeping clouds,
And let my mind
In quick blasts sigh beneath those shrouds,
A spirit-wind ;
So shall that storm purge this recluse
Which sinful ease made foul,
And wind and water to Thy use
Both wash and wing my soul.


Фото из интернета.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-12-03 15:47
    Пример перевода др. автора:

    Буря
    1.

    Себя я знаю: кровь моя
    Не океан,
    А только слабая струя,
    Чей цвет багрян;
    Но есть во мне потоки вод,
    Что страшных сил полны,
    Кипучих недр круговорот,
    Слепая мощь волны.

    2.

    Доколе безмятежна гладь
    Во мгле морской,
    Ничто не станет колебать
    Ночной покой,
    Лишь ты, о ветер, возмутишь
    Бестрепетный простор;
    Но даже благостная тишь
    Творит в крови раздор.

    3.

    Пусть плачут, Боже, облака,
    Паря вокруг,
    И рвётся в сердце свысока
    Трезвящий дух;
    Дай буре в грешной глубине
    Свой грозный гнев излить,
    Водой и ветром душу мне
    Омыть и окрылить.

    Перевод Олега Комкова
    Авторский сайт Олега Комкова