Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 06.03.2022 - 19:38
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Когда-то прошлое было прекрасным, и все же, когда все сказано У.Э. Хенли

Когда-то прошлое несло всем яркий свет….
Мы знаем хорошо, его сегодня нет.
Уменьшилось, поблекло, умерло оно,
Нет ничего того, что было всем давно.

Как призрак, воротясь, в нас прошлое глядит.
Молчит, ни слова – видим мёртвого лишь стыд.
Работу, радость, долг - не может призрак дать,
Сейчас прекрасна жизнь и это надо знать.

Так пусть лежит всегда, где солнца света нет-
Нет прошлого давно. И так уж много лет.


The Past Was Goodly Once, And Yet, When All Is Said Уильям Эрнст Хенли

The Past was goodly once, and yet, when all is said,
The best of it we know is that it's done and dead.
Dwindled and faded quite, perished beyond recall,
Nothing is left at last of what one time was all.

Coming back like a ghost, staring and lingering on,
Never a word it speaks but proves it dead and gone.
Duty and work and joy — these things it cannot give;
And the Present is life, and life is good to live.

Let it lie where it fell, far from the living sun,
The Past that, goodly once, is gone and dead and done.

За стихотворение голосовали: svat: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2022-03-06 19:38
    Пример перевода др. автором:

    Яд прошлого

    Минувшего волшебный дым не значит ничего:
    Всё лучшее, что помним мы — прошло или мертво.
    Растаяло, как сон, как страх, как на ладони снег:
    И труд, и смех, и слёзы — прах отныне и навек.

    Былое... Захлестнёшь волной, за правду выдашь ложь.
    Стоишь, как призрак, за спиной, молчишь, чего-то ждёшь.
    Ты — омут, стылой бездны мрак, где ни крестин, ни тризн,
    Но настоящее — твой враг — вернёт нам свет и жизнь.

    Живи, и не проси судьбу, чтоб прошлый миг воскрес:
    Пусть мёртвое лежит в гробу, не застя солнца блеск.

    Автор перевода - Kaibё

  • svat    дата:2022-03-06 20:01
    Из Новосибирска с приветом*) Здоровьечка*)
  • бета46    дата:2022-03-07 09:50
    Привет! Привет! Спасибо!