Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 08.04.2022 - 15:08
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 75 В.Шекспир

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

Так и ты моим мыслям, как пища для тела,
Словно ливень весенний на пашню с небес,
Сохраняю покой, наступаю несмело,
Буду скрягой лелеять богатство, как Крез,
В душе гордость царит в наслажденьи бескрайном,
Весь в сомнениях вечных тебя потерять.
Несомненно, быть рядом – обладание тайной
И желанье, чтоб это весь мир мог узнать.
Но, когда-то все смогут тобой любоваться,
Очень жаль, что пресытился взгляд мой тобою,
Не осталось желаний, в чём должен признаться,
Потерял, что оплачено жизнью с лихвою.
Весь в томлении, чувства все спят в восхищении….
Насыщенье для всех или прочь с унижением!

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2022-04-08 15:09
    Пример переводов др. авторов. И самое интересное, что у всех, как под копирку, приблизительно один и тот же вариант перевода последних 2 строк, не совпадающий с оригиналом.
    Вот построчный перевод:
    Так я томлюсь и пресыщаюсь день за днем,
    Или обжорство на всех, или все прочь.

    Ты утоляешь мой голодный взор,
    Как землю освежительная влага.
    С тобой веду я бесконечный спор,
    Как со своей сокровищницей скряга.
    То счастлив он, то мечется во сне,
    Боясь шагов, звучащих за стеною,
    То хочет быть с ларцом наедине,
    То рад блеснуть сверкающей казною.
    Так я, вкусив блаженство на пиру,
    Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
    Живу я тем, что у тебя беру,
    Моя надежда, мука и награда.
    В томительном чередованье дней
    То я богаче всех, то всех бедней!
    Сонет 75 в переводе Cамуила Маршака

    Для дум моих ты то, что пища телу,
    Иль благодатный дождик в летний зной.
    Я за тебя в разладе сам с собой,
    Как с деньгами скупец закоренелый:
    То горд, как обладатель, то потом
    Боюсь, мой клад похитят годы-воры,
    То жажду только быть с тобой вдвоем,
    То привлекать на нас с тобой все взоры, -
    То на тебя гляжу до пресыщенья,
    То изнываю в жажде увидать.
    Не знаю я другого наслажденья,
    Чем то, которое ты можешь дать.
    Так я то сыт, то алчен - день за днем
    Бываю нищим или богачом.
    Сонет 75 в переводе Модеста Чайковского

    Ты для меня, что пища для людей,
    Что летний дождь для жаждущего стада.
    Из-за тебя разлад в душе моей,
    И я, как скряга, обладатель клада,
    То радуюсь, что он достался мне,
    То опасаюсь вора-лиходея,
    То быть хочу с тобой наедине,
    То жажду показать, чем я владею;
    Порою сердце радости полно,
    Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
    Я знаю в жизни счастье лишь одно -
    Лишь то, что мне подарено тобою.
    Так день за днем - то слаб я, то силен,
    То всем богат, а то всего лишен.
    Сонет 75 в переводе Александра Финкеля