Автор: бета46
Рейтинг автора: 411
Рейтинг критика: 9 913
Дата публикации - 12.07.2022 - 12:24
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 2
| Дата: 24.05.2025 - 23:13
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Let down the Bars, Oh Death by Emily Dickinson

Let down the Bars, Oh Death —
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.

Emily Dickinson (1830–1886)


Открой врата о, Смерть-
Пришли стада домой,
Не блеющих теперь,
Приятен им постой.

Тиха спустилась ночь,
Надёжен твой загон,
Близка – не превозмочь,
Нежна, как тихий стон.

За стихотворение голосовали: ЕФИМ ГРУБЫЙ: 3 ; Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 4.00/5

Рейтинг стихотворения: 4.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2022-07-12 12:25
    Пример перевода Алексея Гришина

    Открой Ворота, Смерть —
    Измученным Стадам
    Окончен путь, их голоса
    Смолкают навсегда —

    Твоя спокойна ночь,
    Твой безопасен Кров
    Близка Ты — чтобы не искать,
    Нежна — превыше слов.

    Эмили Дикинсон
  • Наиль Бикметов    дата:2022-07-12 15:20
    В Вашем стихе мне видится некий подтекст. Аллегория недвусмысленна. Тем более это ценно. Не только для меня, надеюсь.
  • бета46    дата:2022-07-12 18:56
    И я надеюсь.
    Спасибо!
  • dimonov.83    дата:2022-07-13 15:15
    Дядя "Бэта в дымУ", привет)
  • бета46    дата:2022-07-13 23:19
    Привет, привет!