Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 02.11.2022 - 16:46
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Woman s Constancy by John Donne

Now thou has loved me one whole day,
Tomorrow when you leav’st, what wilt thou say?
Wilt thou then antedate some new-made vow?
Or say that now
We are not just those persons which we were?е
Or, that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers’ contracts, images of those,
Bind but till sleep, death’s image, them unloose?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true?
Vain lunatic, against these ‘scapes I could
Dispute and conquer, if I would,
Which I abstain to do,
For by tomorrow, I may think so too.

Женская верность

Любовь познали мы с тобою в этот день,
А завтра скажешь, что любовь лишь только тень?
Не будет лишним новый опыт сей для нас
И лучше рассказать об этом всё сейчас,
Что мы уже не те, кем были лишь вчера,
Что клятвы данные, возможно, лишь игра,
Что гнев свой и любовь нам сдерживать пора.
Как жизни нашей смерть, так браку есть финал,
Все чувства нежные влюблённых, их мечты,
Как сон, исчезнут крахом тщетной суеты.
Конечно, может быть, любимым я не стал -
Возмездие за то, что в чувствах наших ложь,
Пути другого, кроме правды, не найдёшь.
Глупец тщеславный, против этих «пейзажей»
Я мог бы спорить, побеждать других людей,
Но, воздержусь сейчас…, причина в том проста:
Вдруг завтра привлечёт сей мысли простота.

За стихотворение голосовали: Кухтов С.Г.: 4 ; референт: 5 ;

  • Currently 4.50/5

Рейтинг стихотворения: 4.5
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2022-11-02 16:46
    Пример перевода др. автором:

    Женская верность
    Любя день целый одного меня,
    Что ты назавтра скажешь, изменя?
    Что мы уже не те и нет закона
    Придерживаться клятв чужих?
    Иль, может быть, опротестуешь их
    Как вырванные силой Купидона?
    Иль скажешь: разрешенье брачных уз -
    Смерть, а подобье брака - наш союз -
    Подобьем смерти может расторгаться,
    Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,
    Что для измен ты создана
    Природой - и всецело ей верна?
    Какого б ты ни нагнала туману,
    Как одержимый спорить я не стану;
    К чему мне нарываться на рога?
    Ведь завтра я и сам пущусь в бега.

    Перевод Г. М. Кружкова
  • референт    дата:2022-11-02 19:15
    за знание языка

    Strawberry Fields Forever

  • бета46    дата:2022-11-02 19:51
    Спасибо!
    Но, при чём тут The Beatles?

  • dimonov.83    дата:2022-11-03 15:10
    Дядя Бете не понять женскую логику)))
  • Кухтов С.Г.    дата:2022-11-03 20:05
    Однако, какие вольные бывают переводы!

    Она весь день была моей.
    Что ж завтра в голове у ней?
    С другим уже назначен час?
    Иль сообщит мне,что сейчас
    Совсем не те мы, что вчера?
    Иль брак совсем уж не игра?
    Иль муж не с той ноги с утра?
    Иль что лишь смерть разрушит брак,
    Любовников же связь невечна,
    Как сон легка и быстротечна?
    Иль в оправдание скажет: «Так
    Как безо лжи не проживешь,
    То пусть сойдет за правду ложь?»
    С ума сошла. Да я сейчас
    Все опровергну это враз.
    Но, промолчу, похоже.
    Ведь я подвержен переменам тоже.

    Джон Донн
    Перевод Е. Рапли

    Ты, целый день любившая меня, —
    Что скажешь утром завтрашнего дня?
    Что старый недействителен обет?
    Что больше нет
    Нас прежних, тех, кто были мы с тобой?
    Что веры нет словам любви былой,
    Что жертвы, слёзы, клятвы – звук пустой?
    И если в мире только смерть сильней,
    Чем истинный союз, законный брак,
    То наш, подобный брачному, контракт
    Расторгнет сон, что так подобен ей?
    Чтоб оправдать измену, не найти
    Иного столь же скользкого пути.
    Сходя с ума, всю эту болтовню
    Я мог бы опровергнуть на корню,
    Но поостерегусь: себе не враг,-
    А вдруг я тоже стану думать так?

    Джон Донн
    Перевод Левдо
  • бета46    дата:2022-11-03 21:28
    Вольны, вольны в своих действиях переводчики!
    Спасибо за вннмание!