Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 9 583
Дата публикации - 07.11.2022 - 20:00
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Призрак by John Donne

When by thy scorn, O murd'ress, I am dead
And that thou think'st thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And the, feign'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tired before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink; абба бвгвг вгее гжжж
And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'd rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threatenings rest still innocent.

Призрак

Когда презрением сражён твоим, умру
И ты сочтёшь, что вправе быть свободной
От памяти моей, считая чужеродной,
К тебе я призраком приду, отринув тьму.
Весталка лживая! Что вижу бесподобно,
Свет жалкой восковой свечи мигает….
И что же новый твой любовник - негодяй?
Не тронется. Спросонья он считает:
Ты требуешь любви…. Но, это через край!
В тревожном сне тобой пренебрегает
В постели сальной, месте для разврата,
В поту холодном липком утопает,
Он боле призрак…. Вот ему расплата!
И что сказать хотел, я не скажу. Но знай:
Спасенья нет, любовь моя угасла,
В огонь мучений подливаю масла,
Угрозы прочь – надежды все напрасны.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2022-11-07 20:01
    Пример перевода др. автором:

    Владимир Корман
    Джон Донн Призрак

    Предав, ты уморить меня готова,
    не думая, чем то тебе грозит.
    Но кто ж именницу простит ?
    Я призраком явился у алькова.
    Я знал, что делать надлежит. -
    Ты - не одна, фальшивая весталка !
    Любовник спит. В тебе - внезапный страх.
    Всё выглядит и мерзостно, и жалко.
    Ты гостя треплешь - будишь впопыхах.
    Так он решил: ты жаждешь ласки,
    но утомился обнимать твой стан.
    Не до тебя ему - и сам в опаске.
    И отпихнулся стоеросовый болван.
    На нём какой-то ртутный пот, в нём дрожь.
    Разительней, чем я, на призрак он похож.
    Что тут сказать ? Любви во мне уж нет.
    "Раскайся ! - говорю - Вот мой тебе совет.
    И прекрати распутничать, мой свет !"