Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 30.11.2022 - 14:35
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

I like to see it Эмили Дикинсон

I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step

Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare

To fit it’s sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —

And neigh like Boanerges —
Then — prompter than a Star
Stop — docile and omnipotent
At it’s own stable door —


* * *

Внимать люблю - десятки миль
Промчится средь долин,
Лизнёт озера – полный штиль,
Метнётся средь теснин.

Громадных диких круч вокруг-
Надменен путь крутой,
Промчится быстро средь лачуг
К карьеру на постой

Прижмётся всё теснО к бокам,
По склонам проползёт,
На жизнь пожалится богам
Свистящим звуком влёт,
Затем по склону вниз к ветрам.

Взревёт, как Боанергеса глас,
Взметнётся до небес,
Замрёт – послушное сейчас,
Как в стойле - пыл исчез.

Воанергес — согласно евангелисту Марку, означает «сыны грома». Так нарёк Иисус Христос своих ревностных апостолов, братьев Иакова Зеведеева и Иоанна (Мк 3.17).

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2022-11-30 14:35
    Пример перевода др. автором:
    * * *

    Гляжу — как мили он сглотнет —
    Слизнет долину вмиг —
    Потом — подкормится водой,
    Потом — огромный шаг —

    И обогнул он груду гор —
    Лишь глянув свысока
    На придорожный строй лачуг —
    Вот втиснул он бока

    В карьера ров
    И в нем ползет —
    И жалоб его станс
    Столь душераздирающ —
    С холма — как под откос —

    Заржав — как чадо грома —
    Слетел — звезды точней —
    Могучий и покорный —
    Стал в стойле у дверей

    Перевод А. Величанского
    (Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 67-68)