Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 29.05.2023 - 20:54
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Старый странник by William Wordsworth

Old Man Travelling

The little hedgerow birds,
That peck along the roads, regard him not.
He travels on, and in his face, his step,
His gait, is one expression: every limb,
His look and bending figure, all bespeak
A man who does not move with pain, but moves
With thought. - He is insensibly subdued
To settled quiet: he is one by whom
All effort seems forgotten; one to whom
Long patience hath such mild composure given,
That patience now doth seem a thing of which
He hath no need. He is by nature led
To peace so perfect that the young behold
With envy, what the Old Man hardly feels.
I asked him whither he was bound, and what
The object of his journey; he replied
"Sir! I am going many miles to take
A last leave of my son, a mariner,
Who from a sea-fight has been brought to Falmouth,
And there is dying in a hospital."


Путешествующий старик

Пичуги малые среди кустов дорожных
Клюющие, не смотрят настороженно
На человека, что бредёт вперёд. Лицо его….
Всем ясно видно, что идёт он далеко
И взгляд его, фигура гибкая вещает –
Устал смертельно, силы его тают,
Но движется упрямо, чуть подавлен
Здесь тишиной. Но волею приравнен
Он с мыслью, что все тяготы забыты:
Он столь терпел, внутри его сокрыты
Такие силы, что терпение излишне,
Ведут вперёд, а может быть, Всевышний
Вдаль к миру совершенному, по сути….
На зависть многим, пусть дороги крУты.
Спросил его: «Что движет в путь далёкий
И путешествия, какие же истоки?»
Ответил он: «О, Сэр! Я много миль иду
Проститься с сыном на свою беду.
Он в Фалмуте – был тяжек бой морской…
Сын умирает долг, исполнив свой».

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2023-05-29 20:55
    Пример перевода др. автором:
    Не возбуждая любопытства птиц,
    Облюбовавших придорожный куст,
    Он все идет - лицо его, шаги,
    Походка выражают лишь одно:
    И в сгорбленной фигуре, и в глазах
    Таится не страдание, но мысль;
    Он так упорно приучал себя
    К бесстрастью, что при взгляде на него
    Не помнишь об усильях; он из тех,
    Кого долготерпенье привело
    К столь кроткому смиренью, что ему
    Терпеть уже не трудно. И покой
    Его так совершенен, что юнец,
    Завидуя, глядит ему вослед.
    На мой вопрос, куда он держит путь,
    С какою целью? - он ответил так:
    "Иду я в Фелмут к сыну своему.
    Он ранен был в сражении морском.
    Сейчас в больнице умирает он,
    И я хочу успеть проститься с ним".

    Перевод И. Меламеда