Автор: бета46
Рейтинг автора: 396
Рейтинг критика: 9 575
Дата публикации - 20.07.2023 - 17:39
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Она была видением восторга Уильям Вордсворт

SHE WAS A PHANTOM OF DELIGHT
by William Wordsworth

She was a Phantom of delight
When first she gleam'd upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the chearful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath;
A Traveller betwixt life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength and skill;
A perfect Woman; nobly plann'd,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of an angel light.

ОНА БЫЛА ВИДЕНИЕМ ВОСТОРГА

Восторгом призрачным мелькнула,
Как всплеск красы в глазах блеснула.
Природы чудное видение,
Мне украшение мгновения.
Глаза, как звёзды среди ночи,
Власы, как сумерки, воочию,
Весь облик - страсти притяжение
Средь мая к лету продвижение,
Походка лёгкая, как в танце,
Ланиты нежные в румянце.

Увидел ближе. Ну и что же:
Быть может Дух? Чуть-чуть, похоже!
Легки свободные движения
У Девы, явно, без сомнения.
А на лице младом, как тени,
Блуждают чувства, озарения.
Не так умна, добра, быть может,
Природа вряд ли ей поможет,
В её печалях и уловках…
Короче – та ещё плутовка.

Взираю безмятежным взглядом
На ту, случайно вставшей рядом.
Вдаль смотрит нежно, с придыханием,
Но, смертны мы, Его создания.
Пусть разум твёрд и в меру воля,
Сильна, вынослива. Но, доля,
Для женщин всех предназначение
Предупреждать… и утешение.
Но, Дух её спокоен, ярок….
Взгляд ангельский тому подарок.

За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • референт    дата:2023-07-20 23:57
    это стих в белом исполнении
    ассонансные рифмы
    и ритмически вне кубика

    богатая тема
  • бета46    дата:2023-07-21 10:58
    delight-my sight, sent- ornament, fair- hair и т.д.
  • референт    дата:2023-07-21 16:05
    I meant that it is more associative and rhythmically musical
  • бета46    дата:2023-07-21 17:44
    Может быть. Но, я не стал так глубоко "копать2.
  • референт    дата:2023-07-21 19:27
    Ваши темы сами просят шикарства
    Только нужно внутри согласится
    И повествование само поведёт
    И автору продвижение с каждой попыткой
  • бета46    дата:2023-07-21 20:31
    Принимаю к сведению.
    Спасибо!
  • Наиль Бикметов    дата:2023-07-22 17:49
    Переводить англоязычные шедевры - та ещё наука. Передать дух сочинения - вот оно искусство!
  • бета46    дата:2023-07-22 19:49
    Наиль, Спасибо! Да, иногда приходится голову поломать основательно.
    Успехов!