Автор: бета46
Рейтинг автора: 396
Рейтинг критика: 9 575
Дата публикации - 03.01.2024 - 19:37
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 1 В.Шекспир

Красивым девам пожелаем вволю,
Чтоб роза красоты вовек не умерла,
Но, смертна ты, не поменяешь долю….
Будь в памяти у всех источником тепла.

Раба страстей с глазами голубыми,
Горящих пламенем – в них можно и сгореть,
Постишься всюду яствами простыми,
Сама себе ты – враг, таких нельзя жалеть.

Ты – символ увядающего мира,
Предвестник милый наступающей весны,
В бутоне красоты хранится мирра-
Напрасно тратишь всю на миражи и сны.

О, пожалейте мир! Иначе сей обжора
Всё поглотит, причиной став раздора.


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

За стихотворение голосовали: Кухтов С.Г.: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2024-01-03 19:37
    Пример перевода др. автором:

    Прекрасного мы ждем от красоты,
    Чтоб роза красоты не увядала
    И чтоб, роняя жухлые цветы,
    Бутоны молодые раскрывала.

    Свечой в огне своем себя ты жжешь,
    В горящие свои влюбленный очи,
    На лоно изобилья голод шлешь,
    Враг сам себе, нет коего жесточе.

    Ты - лишь герольд весны, цветок ее,
    Которым в майский день она богата,
    В себе таишь сокровище свое:
    Такая скупость - сущая растрата!

    Сокровище для мира сохрани -
    В могиле и в себе не хорони.

    Перевод А.М. Финкеля
  • Кухтов С.Г.    дата:2024-01-05 18:27
    Не силен я в переводах. Однако, понимаю, что кроме дословного составления фраз, еще обязательно создать максимально приближенный к оригиналу стих по всем правилам: и техника, и замысел автора. Ничего не понимая в этом, снимаю шляпу перед лит.переводчиками. Это громадный труд.
  • Кухтов С.Г.    дата:2024-01-05 18:33
    вот что лепит Яндекс переводчик:

    От прекраснейших созданий мы желаем приумножения,
    Чтобы, таким образом, роза красоты никогда не увяла,
    Но, как и положено зрелому, со временем скончалась,
    Его нежный наследник мог сохранить память о нем:

    Но ты, прикованный к своим собственным светлым глазам,
    Подпитываешь пламя своего света самодостаточным топливом,
    создавая голод там, где есть изобилие,
    Ты сам себе враг, к своему милому "я" слишком жесток.

    Ты, который теперь стал новым украшением мира
    И только предвещай яркую весну,
    В своем собственном бутоне хорони свое содержание
    И, нежная деревенщина, расточай себя в скупости.

    Пожалей мир, иначе этот обжора будет,
    Чтобы съесть причитающееся миру, клянусь могилой и...
  • бета46    дата:2024-01-05 20:06
    Тут нельзя ориентироваться на дословный перевод Как и в русском языке английские имеют несколько значений.
    Переводил как-то Байрона.... А тексте слово "plant".
    В институте переводили - "завод".
    Какой завод во времена Байрона!?
    Оказалось - "кустарник".
  • Кухтов С.Г.    дата:2024-01-05 18:37
    Переводов множество, каждый видит своё.
    Я - поклонник Маршака.

    Мы урожая ждем от лучших лоз,
    Чтоб красота жила, не увядая.
    Пусть вянут лепестки созревших роз,
    Хранит их память роза молодая.

    А ты, в свою влюбленный красоту,
    Все лучшие ей отдавая соки,
    Обилье превращаешь в нищету, -
    Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

    Ты - украшенье нынешнего дня,
    Недолговременной весны глашатай, -
    Грядущее в зачатке хороня,
    Соединяешь скаредность с растратой.

    Жалея мир, земле не предавай
    Грядущих лет прекрасный урожай!
  • бета46    дата:2024-01-05 20:00
    Спасибо за добрые слова!
    Если почитать перводы Маршак,то его частенько уводит далеко в сторону от оригинала.
    Я не зря привёл, как пример, перевод Фринкеля. Он
    достаточно близко к оригиналу перевёл текст.
    Успехов!