Автор: бета46
Рейтинг автора: 396
Рейтинг критика: 9 575
Дата публикации - 27.01.2024 - 22:16
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Жизнь авт. Шарлотта Бронте

Жизнь, поверь мне не сон,
Пусть темна, говорят,
Утром хмур небосклон,
Света дня не застят.

Будут тучи и мрак –
Преходящее всё,
Дождь для розы – пустяк,
Оживит лишь её.

Как быстра, весела,
Светом жизнь вся полна,
Удаются дела,
Счастье, словно волна.

Смерть – старуха порой
Лучших вдруг отзовёт.
Но, печали настрой
Пред надеждой уйдёт.

Дух Надежды упруг
На коленях - в борьбе
Ты, по-прежнему, друг
Непокорен судьбе.

Ты бесстрашен и смел,
Дни тревог позади,
Славных в мужестве дел
У отважных лишь жди.

Life

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Bront;

За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2024-01-27 22:16
    Пример перевода др.автором:

    Поверь, что жизнь не снов игра,
    Не сказок темный лес;
    Как часто мелкий дождь с утра
    Сулит нам день чудес.

    Пускай у неба хмурый вид —
    Промчатся облака;
    А ливень розы оживит,
    Увядшие слегка.

    Шальные, невозвратные,
    Уходят жизни дни,
    Веселые, приятные,
    Покинут нас они!

    Ну что с того, что смерть всегда
    Идет за жизнью вслед?
    Ведь страшной кажется беда,
    Когда надежды нет.

    Надежда трудностям назло
    Нас держит каждый миг;
    Она спокойствия крыло
    И свежих сил родник.

    Пусть многие и трудные
    Преграды встретим тут,
    Но славные и чудные
    Нас годы жизни ждут!

    Перевод: Н. Шошун
  • YRIY    дата:2024-01-27 22:30
    А Каррер Белл тогда кто?..... )))))))

  • бета46    дата:2024-01-28 09:23
    Прикрытие.
  • Наиль Бикметов    дата:2024-01-27 23:01
    Как всегда здорово. Но и перевод другим автором впечатляет.
  • бета46    дата:2024-01-28 09:24
    Благодарствую!
    Вы мой постоянный читатель.