Эсминцы. Автор Р. Киплинг.
Движки в шесть тысяч лошадей,
Несут эсминец к цели,
Держи штурвал и курс верней
Чрез банки и вдоль мели.
Борта ободраны, сквозь мрак,
Как призраки, видением,
Невестой Смерти, ждущий враг,
К убитым без почтения.
У берега таится тень,
Дождь гасит свет светила,
Здесь волны в несколько сажень,
В ночи их мощь и сила.
Нет бликов на плащах у нас,
Во тьме чернеют реи,
Отчаялись, но слышим глас:
«Бог с нами - мы посмеем!»
Лучи слепят прожекторов,
Там места нет смятению,
Орудий лай, их план готов-
Смыкают фланги в линию.
В ловушку пролагают курс,
Нет в этом им преграды,
Преодолеть с трудом искус
Ударить из засады.
На мелководье – только фут
Под днищем, рядом скалы,
Сейчас, сейчас они уйдут-
Во тьме нас не поймали
Не здесь, не здесь таится смерть-
(Глаза не видят тени),
Не могут голуби взлететь,
На скалах нет знамений.
Вы рыщите, презрев покой,
Пролив очистить чтобы,
Сирены ужасает вой-
Прилив смертельной злобы.
Взгляни назад на авангард-
Полночный ужас в море –
Там, словно огненный штандарт,
Пылает транспорт в створе.
Удар и взрыв - торпеда в цель,
Повторный взрыв в котельной,
Пар застилает аппарель.
Ловушкою смертельной,
Дым устремился к облакам,
Ждёт жертвы бездна в море,
Обломки, масло тут и там,
Проглотят воды вскоре.
Скользнувши тенью по волнам,
Убийца испарился.
Напрасно пушки бьют в туман-
Противник затаился.
От паники трясётся грудь,
Не выйдешь здесь из боя,
Безумный страх… ещё чуть-чуть
Конвой уйдет из строя.
Пока дым чёрный пеленой
И в панике матросы,
Наш ход достаточно простой:
Ударить…. Без вопросов!
Удачи тем, кто зрит конец,
Кто тонет, - её тоже….
Свой шанс у каждого, венец-
Молитесь! Бог поможет!
Гул силы тысяч лошадей
Под действием приказа,
Руки, которой нет верней,
Бьёт ненависть экстазом,
Судьба - как молния, во тьме
Торпеда – смерть для многих,
Там след кильватерный в огне
Кровавою дорогой.
The Desrtoyers by Rudyard Kipling.
The strength of twice three thousand horse
That seeks the single goal;
The line that holds the rending course,
The hate that swings the whole;
The stripped hulls, slinking through the gloom,
At gaze and gone again --
The Brides of Death that wait the groom --
The Choosers of the Slain!
Offshore where sea and skyline blend
In rain, the daylight dies;
The sullen, shouldering swells attend
Night and our sacrifice.
Adown the stricken capes no flare --
No mark on spit or bar, --
Girdled and desperate we dare
The blindfold game of war.
Nearer the up-flung beams that spell
The council of our foes;
Clearer the barking guns that tell
Their scattered flank to close.
Sheer to the trap they crowd their way
From ports for this unbarred.
Quiet, and count our laden prey,
The convoy and her guard!
On shoal with scarce a foot below,
Where rock and islet throng,
Hidden and hushed we watch them throw
Their anxious lights along.
Not here, not here your danger lies --
(Stare hard, O hooded eyne!)
Save were the dazed rock-pigeons rise
The lit cliffs give no sign.
Therefore -- to break the rest ye seek,
The Narrow Seas to clear --
Hark to the siren's whimpering shriek --
The driven death is here!
Look to your van a league away, --
What midnight terror stays
The bulk that checks against the spray
Her crackling tops ablaze?
Hit, and hard hit! The blow went home,
The muffled, knocking stroke --
The steam that overruns the foam --
The foam that thins to smoke --
The smoke that clokes the deep aboil --
The deep that chokes her throes
Till, streaked with ash and sleeked with oil,
The lukewarm whirlpools close!
A shadow down the sickened wave
Long since her slayer fled:
But hear their chattering quick-fires rave
Astern, abeam, ahead!
Panic that shells the drifting spar --
Loud waste with none to check --
Mad fear that rakes a scornful star
Or sweeps a consort's deck.
Now, while their silly smoke hangs thick,
Now ere their wits they find,
Lay in and lance them to the quick --
Our gallied whales are blind!
Good luck to those that see the end,
Good-bye to those that drown --
For each his chance as chance shall send --
And God for all! Shut down!
The strength of twice three thousand horse
That serve the one command;
The hand that heaves the headlong force,
The hate that backs the hand:
The doom-bolt in the darkness freed,
The mine that splits the main;
The white-hot wake, the 'wildering speed --
The Choosers of the Slain!
За стихотворение голосовали: АнЧаР: 5 ; референт: 5 ; Бессменный Хейтер: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
Но! От оригинала осталось процентов 15 соответствия:
Бег шести тысяч лошадей
Турбины корабля
Передают во власть вождей –
Компаса и руля.
Валькирий грозный строй возник
И скрылся, как мираж.
– Невесты Смерти, кто жених,
Кто выбор будет наш?
На западе наплывы мглы,
К востоку – дождь стеной;
Качают хмурые валы
Наш жертвенник ночной.
Не подмигнут нам маяки,
Буи не зажжены,
Ведем всем мелям вопреки
Игру слепой войны.
Бой отражают облака,
И мы туда спешим;
Рассеяв правый фланг врага,
Блокаду завершим.
А слева уберем заслон,
И курс проложит свой
В ловушку, на подводный склон
Весь вражеский конвой.
На мель, где над клыками скал
Лишь фут воды в отлив.
Враг долго смерть свою искал,
Но лоцман терпелив.
Да, мы следим из темноты,
Невидимы в ночи,
Как ищут отмели следы
Прожекторов лучи.
Напрасно! Светят не туда,
Морских пугая птиц.
Смертельна малая вода,
Ты заблудился, Фриц!
Ты думал, что Канал уж твой,
Триумфа ждал на днях,
И вдруг – огни, сирены вой –
Твой флагман на камнях!
По курсу милях в трех всего,
А следом твой черед.
Куда стреляют с мачт его –
Сам черт не разберет.
Каскады волн через борта,
Над пеной дым повис,
Кипит в пробоинах вода,
Пальба, и пара свист.
Куда стреляют? В тень волны,
В бревно, в восход звезды,
И в свой эскорт, – с той стороны
Не чаявший беды.
Там паника! Наш час настал!
Все стадо на убой.
Слепых китов врасплох застал
Суровый китобой!
Табун в шесть тысяч лошадей
Единой волей сжат.
Враг выберет из всех путей
Один – на дно и в ад.
Удачи – тем, кто будет жить,
До встречи – кто умрет.
Всем – Божий промысел вершить!
До связи. И вперед!
Интересная тема: неукоснительно следовать авторскому источнику или привносить нечто свое, что, возможно, оживит, "осовременит" оригинал.
Это ли не повод для дискуссии?!
Да я спокойно к этому отношусь. Пишу, скорее,для себя.
В последнее время довольно редко.
Жизнь продолжается.
Успехов!
Думаю, что и Nikola этим текстом ответил.
Увы означало - не знаю!
Я далек от знания английского и понимания, как пишутся переводы.
Читаю авторский перевод и перевод до.автора.
То есть, если я правильно понял, необязательно знать ин.язык)). Прочел перевод др.автора и...твори))(?)
Главное - смысл чтоб сохранился. То есть, изложение или сочинение на заданную тему(?)...
На 85% то, что написал автор не соответствует оригиналу.
Нет там немцев (фрицев),не попадал в нём флагман на камни,а есть эсминец, который прячется в тени скал и периодически "хулиганящий"
Кстати, я так и не понял, где происходят события оригинала.... В тексте есть упоминания про каменных голубей (которые не взлетят). Но, каменные голуби обитают только в Австралии???
А если "переводить" глядя на чей-то перевод, не зная оригинала,то получится, как в "глухих телефонах" - бред, даже близко не стоящий к оригиналу.
Мой перевод тянет где-о на 55-60% соответствия.
комментарий отредактирован автором комментария