Автор: бета46
Рейтинг автора: 396
Рейтинг критика: 9 575
Дата публикации - 30.03.2024 - 22:44
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Цыганская тропа Р. Киплинг

Мотылёк голубой - на цветок полевой,
Опустилась на клевер пчела,
А цыганская кровь, закипевшая вновь,
Вдруг по миру тебя понесла.

Так бывает всегда, и не в этом беда…
След теряется где-то вдали,
Где не шёл бы цыган, не забудет твой стан
И вернётся пусть с края земли.

Лагерь ночью заснул, завершился разгул
Грязь сплошная и серость кругом,
А цыганка не спит, из кибитки сбежит…
Навсегда ты покинешь свой дом.

На болото кабан - мчится, как ураган,
И журавль прошагал в камыши.
А цыганка вослед, пусть по юности лет,
За цыганом, по зову души.

Проскользнула змея, не жалея себя,
Средь камней до ближайшей скалы.
Для цыганки цыган, милый сердцу капкан…
Снова в путь, им просторы малы.

От далёкой скалы, где просторы малы.
Вплоть до моря, круты берега.
Перекрёстки судьбы, где реальность борьбы…
Вокруг света, обратно всегда.

На тропе паттеран(*1) – проходил здесь цыган,
Он на Север, где айсбергов лёд,
Где обмёрзли борта - здесь у смерти черта,
И на мачте кольчугой нарост.

На тропе паттеран – проходил здесь цыган,
Путь на Юг - океан весь в штормах,
Словно Божьей метлой, он сметает волной
Корабли, что качает вразмах.

На тропе паттеран – проходил здесь цыган,
К заходящему солнцу ваш путь,
Где плывут паруса, брызги, словно роса
И обратно тебе не свернуть

На тропе паттеран – проходил здесь цыган,
На Восток, где царит тишина,
След волны на песке, сердце бьётся в тоске-
В них она, пусть обрывками сна.

Ястреб дикий взлетел, ему ветер удел,
А олень устремляется в лес.
Сердцу тесно в груди, ты меня позови-
Жизни чудо всегда из чудес.

Сердцу тесно в груди, ты меня позови-
Свет шатров на исходе пути.
Красным цветом заря, свежесть жизни даря,
Мир у ног, от тебя не уйти.

*1 - Паттеран - это два прутика, перекрещенные особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы. Это знак, который цыгане оставляют друг другу; товарищ - товарищу, возлюбленный - возлюбленной.

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Gipsy Trail

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.

Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track -
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

'The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old.'

The heart of a man to the heart of a maid -
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!

За стихотворение голосовали: Sergey Shalov: 5 ; АнЧаР: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2024-03-30 22:45
    Пример перевода др. автором (узнали песню из фильма »Жестокий романс":

    За цыганской звездой

    Мохнатый шмель — на душистый хмель,
    Мотылёк — на вьюнок луговой,
    А цыган идёт, куда воля ведёт,
    За своей цыганской звездой!

    А цыган идёт, куда воля ведёт,
    Куда очи его глядят,
    За звездой вослед он пройдёт весь свет —
    И к подруге придёт назад.

    От палаток таборных позади
    К неизвестности впереди
    (Восход нас ждёт на краю земли) —
    Уходи, цыган, уходи!

    Полосатый змей — в расщелину скал,
    Жеребец — на простор степей.
    А цыганская дочь — за любимым в ночь,
    По закону крови своей.

    Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
    Цапля серая — в камыши.
    А цыганская дочь — за любимым в ночь,
    По родству бродяжьей души.

    И вдвоём по тропе, навстречу судьбе,
    Не гадая, в ад или в рай.
    Так и надо идти, не страшась пути,
    Хоть на край земли, хоть за край!

    Так вперёд! — за цыганской звездой кочевой —
    К синим айсбергам стылых морей,
    Где искрятся суда от намёрзшего льда
    Под сияньем полярных огней.

    Так вперёд — за цыганской звездой кочевой
    До ревущих южных широт,
    Где свирепая буря, как Божья метла,
    Океанскую пыль метёт.

    Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
    На закат, где дрожат паруса,
    И глаза глядят с бесприютной тоской
    В багровеющие небеса.

    Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
    На свиданье с зарёй, на восток,
    Где, тиха и нежна, розовеет волна,
    На рассветный вползая песок.

    Дикий сокол взмывает за облака,
    В дебри леса уходит лось.
    А мужчина должен подругу искать —
    Исстари так повелось.

    Мужчина должен подругу найти —
    Летите, стрелы дорог!
    Восход нас ждёт на краю земли,
    И земля — вся у наших ног!

    Перевод Г. Кружкова