Автор: бета46
Рейтинг автора: 396
Рейтинг критика: 9 575
Дата публикации - 08.04.2024 - 22:12
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Если... Р. Киплинг

Вот, если ты спокоен и уверен,
Когда другие все винят тебя,
Сомненья прочь, душою не растерян,
Внимаешь людям, истину любя.
Коль ждать способен, не томясь уныло,
И на навет не сочиняешь ложь,
Коль ненавидят, то не в мести сила,
Умнее будь, не будь в речах хорош.
Мечтаешь если, помни о рассудке,
Коль размышляешь - мысль не самоцель,
Триумфы, беды принимай, ты с шуткой,
Как солнце летом иль зимой метель.
И если сможешь пережить, что речи,
Их смысл враги все превращают в хлам,
Творения твои ломают, изувечат-
Перебори себя и воссоздай их сам.
И если сможешь достижений кучу
Поставить всю на кон, рискнуть…
И проиграть. Но, вновь начать, не мучить
Словами, что усиливают жуть.
И если ты заставишь сердце, нервы
Служить тебе оставшуюся жизнь,
И так держись, останься в деле первым,
Сжимая волю, с недугом борись.
Умеешь, если быть с людьми душою,
Гуляя с королём, не изменять себе,
Живи вот только с истиной простою:
Людей цени, но будь один в борьбе,
Что есть минута? Мизер дней суровых,
Лишь шестьдесят секунд… слагают век!
Твоё - Земля, простор владений новых….
Что боле важно - ты есть человек!

Rudyard Kipling «If»
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!

За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ; irida: 3 ; Кухтов С.Г.: 4 ;

  • Currently 4.00/5

Рейтинг стихотворения: 4.0
3 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2024-04-08 22:12
    Пример перевода др. автором:

    «Если»
    Перевод С. Маршака
    О, если ты спокоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь, —
    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым в сущности цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова —
    Без прежних сил — возобновить свой труд, —
    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и все начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: «Держись!» —
    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег,—
    Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
    И более того, ты — человек!
  • Наиль Бикметов    дата:2024-04-11 13:36


    Не вижу оснований для того, чтобы не поставить высший балл одному из серьёзнейших поэтов-переводчиков на этом сайте. Предудыщие комментаторы, видимо, более поднаторели в оценке перевода.
  • бета46    дата:2024-04-11 20:05
    Оценил иронию в конце коммента.
    Или это мне показалось?
    Спасибо за высокую оценку!
    Успехов!
  • Наиль Бикметов    дата:2024-04-13 00:43
    Не показалось.