Автор: бета46
Рейтинг автора: 298
Рейтинг критика: 10 144
Дата публикации - 03.01.2026 - 17:02
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Вечерние впечатления Уильям Вордсворт

Спокоен воздух средь сияющей красы,
Тепло ещё хранит, чуть влажный от росы,
На звёзды посмотри – их скажешь: нет,
А взглянешь снова – их неверный свет
Заметишь в небесах – мерцают серебром
И удивишься, что не видел их, как днём.

Все птицы шумные, недавно так, в беседках,
Вдруг стали щебетать слабее, совсем редко,
Теперь безмолвны и попрятались на ветках.

Железный стук часов, звучащий с колокольни,
Слегка надтреснутый от старости, от боли,
Ударов девять прозвучали в мерной связке,
В последовательности сонной, словно в сказке.

Зимой суровой это всем внушает страх,
Перед камином ждут, с печалью на устах.
Пастух усталый, чтобы встать с рассветом,
Закроет дверь с лучом последним света
И с тёплой радостью крадётся он в постель,
Прилечь среди детей, не разбудить их цель.
А мышь летучая вся в поисках прохлады
Порхает и порхает меж колонн аркады.

Неугомонный ястреб бабочку спугнул,
Клекочет изредка, крылами чуть взмахнул,
Лениво в небо взмыв, там тучу обогнул.

Внимаю – там ручей, его не вижу, знаю
Откуда он бежит, по звуку понимаю.

Не слышно скрип колёс и топота копыт,
Вода в реке недвижна ночью, словно спит,
На вёслах лодка тихо к берегу скользит.

Чуть слышен звук, который для беспечных,
Задуматься предлог средь будней скоротечных,
Что тяжесть бытия давно удел для смертных.

Calm is the fragrant air, and loth to lose
Day's grateful warmth, tho' moist with falling dews,
Look for the stars, you'll say that there are none;
Look up a second time, and, one by one,
You mark them twinkling out with silvery light,
And wonder how they could elude the sight!

The birds, of late so noisy in their bowers,
Warbled a while with faint and fainter powers,
But now are silent as the dim-seen flowers:

Nor does the village Church-clock's iron tone
The time's and season's influence disown;
Nine beats distinctly to each other bound
In drowsy sequence - how unlike the sound

That, in rough winter, oft inflicts a fear
On fireside listeners, doubting what they hear!
The shepherd, bent on rising with the sun,
Had closed his door before the day was done,
And now with thankful heart to bed doth creep,
And joins his little children in their sleep.
The bat, lured forth where trees the lane o'ershade,
Flits and reflits along the close arcade;

The busy dor-hawk chases the white moth
With burring note, which Industry and Sloth
Might both be pleased with, for it suits them both.

A stream is heard - I see it not, but know
By its soft music whence the waters flow:


Faint sound, that, for the gayest of the gay,
Wheels and the tread of hoofs are heard no more;
One boat there was, but it will touch the shore

With the next dipping of its slackened oar;
Might give to serious thought a moment's sway,
As a last token of man's toilsome day!

За стихотворение голосовали: 79108147822: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ; fikus: 1 ; Николай Богачёв-Иркутский: 2 ;

  • Currently 3.25/5

Рейтинг стихотворения: 3.3
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2026-01-06 09:24
    Спасибо этому дебилу - всем ставит "1", а мне аж
    двойкой отметился.
    По-моему он психически не нормален.
  • Наиль Бикметов    дата:2026-01-08 20:15
    Поэт - это диагноз.
  • бета46    дата:2026-01-08 20:34
    Он покидает этот сайт....
    Какая траедия - его здесь не ценят.
  • dimonov.83    дата:2026-01-09 15:27
    он постоянно покидает, но покинуть не может
  • 79108147822    дата:2026-01-10 18:52
    Переводы - это всегда очень сложно, я тоже делал много переводов, но всегда нужно чем-то пожертвовать, и лучше это - будет не совсем точно, но лучше от себя, и это будут лучшие переводы.

    С уважением, Сергей.
  • бета46    дата:2026-01-10 19:27
    Читал советы специалистов по переводам - те советуют:
    1.Выдержиатьь размер;
    2.Придерживаться духа и смысла оригинала
    3.Обращать внимание на многовриантность перевода.
    Моё мнение - отход от точности перевода иногда приводит к тому, что получается что-то на мотив оригинала.
  • бета46    дата:2026-01-10 19:28
    Спасибо за поддержку!
  • 79108147822    дата:2026-01-10 19:39
    Валерий, самые лучшие переводы, да - они соответствуют размеру и смыслу оригинала, но от себя авторы тоже что-то пишут, потому что языки оригиналов не всегда соответствуют оригиналам, ибо на них не всегда можно сказать правильное представление на тот язык, на который ты переводишь...

    С уважением, Сергей