Проблемы есть, но нет решенья
Fragen
Татьяна Вагнер
Перевод с немецкого
В проблемных трудностях впервые
Бывает в жизни ты зажат.
Они как камни неживые
На сердце тяжестью лежат.
Но не находятся ответы
До пота на холодном лбу.
И чьи-то нудные советы
В твою вплетаются судьбу.
Решить бы росчерком одним,
Чтоб разогнать туман сомненья.
Сдаюсь беспомощный пред ним
Я в час ночного сновиденья.
Как будто связаны мне ноги.
Проблемы есть, но нет решенья.
А чувства мечутся в тревоге
И не находят утешенья.
Смеётся случай над судьбою.
Торопит выбор неотступно.
Как будто пропасть пред тобою,
А прыгать страшно и так трудно.
Im Leben gibt es oefters Fragen
Auf die man keine Antwort weiss.
Sie liegen schwer wie Stein im Magen
Und auf der Stirn kommt kalter Schweiss.
Man sitzt und denkt, und gruebelt,
Doch alles ist umsonst.
Fragen die dich verfolgen
Und lassen nicht mehr los.
Man wuenscht die waeren ferne,
Wie Nebel aufgeloest.
Doch nachts, in deinen Traumen,
Bist du bestuerzt trostlos.
Sie klammern sich an Fuese,
Zu kaempfen ist sinnlos.
Gedanken sich verschliessen,
Man findet keinen Trost.
Ein schwarzes Loch das aufsaugt,
Selbst helles Licht wird blass.
Man steht am tiefen Abgrund:
Spring ich jetzt oder was?
За стихотворение голосовали: Elenka: 5 ; ястреб: 5 ; melka_ja: 5 ; Lglyay: 5 ; Ingmar Dawigadow: 5 ; posmishka: 5 ; : 5 ; Parabelum: 5 ; tatjana: 5 ; @Kisynia@: 5 ; писуля: 5 ; v2810475: 5 ; sasha1956: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-02-03 09:00
А чувства мечутся в тревоге
И не находят утешенья...
Замечательно!!!
дата:2011-02-03 09:05
дата:2011-02-03 09:22
дата:2011-02-03 09:42
Здорово, понравилось.
дата:2011-02-03 09:50
дата:2011-02-03 14:36
дата:2011-02-03 15:16
дата:2011-02-03 16:24
дата:2011-03-26 15:44
дата:2011-04-17 09:15
дата:2011-04-22 09:52
дата:2011-05-04 10:13
Начинается стих так:
В жизни много вопросов,
На которые нет ответов..."
Перевод Ваш очень понравился, Вы тонко прочувствовали стих, отлично перевели! Побольше бы таких переводчиков!