С тех пор мне розы, как подарок
перевод с немецкого
В моём саду цветущем розы
Одели праздничный наряд.
На них росинки словно слёзы.
Я вижу в них знакомый взгляд.
Ты у дверей стоял у дома
И звал зайти хоть на минутку.
С тобой давно была знакома,
Но засмущалась не на шутку.
А ноги в дом зашли вдруг сами
По лепесткам, как сквозь аллею.
Где свет свечи под небесами,
Чтоб стать единственной твоею.
С тех пор мне розы, как подарок.
Тебя я вижу в их цветеньи.
А вечер в памяти так ярок,
Что сердце бьётся в упоеньи.
In meinem Garten bluehen Rosen.
Sind wunderschoen in ihrer Pracht.
Durch ihre Bahn, wie in Hypnose,
Steh ich, und hab an dich gedacht.
Du standest damals an der Tuer
Hast eingeladen mich nach Hause
Nichts ahnend fragte ich „wofuer?“
Du sagtest nur, „vertrau mir“, leise.
Und ploetzlich war ich mittendrin.
Es schien, wie Paradies auf Erden.
Auf Rosenblaettern zu dir hin…
Im Kerzenlicht,…um dein zu werden.
Seit dem sind Rosen mein Geschenk.
Ich sehe dich in ihren Blueten.
Mein Herz schlaegt hoch, wenn ich dran denk,
Ich koste aus jede Minute!!!
За стихотворение голосовали: : 4 ; v2810475: 5 ; Марьюшка: 5 ; Сергей Колмыков: 4 ; : 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-02-10 20:51
дата:2011-02-10 21:53
дата:2011-02-10 22:34
дата:2011-02-10 22:34
комментарий отредактирован автором комментария