Автор: iraklij
Рейтинг автора: 378
Рейтинг критика: 708
Дата публикации - 10.03.2011 - 06:54
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 08.05.2011 - 06:05
Рейтинг 5
| Дата: 28.04.2011 - 08:15
Рейтинг 4.7
| Дата: 17.05.2011 - 07:28
Рейтинг 5
| Дата: 31.07.2011 - 10:45
Рейтинг 5
| Дата: 09.05.2011 - 18:05
Рейтинг 5
| Дата: 04.01.2011 - 00:56
Рейтинг 5
| Дата: 07.03.2011 - 06:48
Рейтинг 4.9
| Дата: 03.03.2011 - 09:30
Рейтинг 5
| Дата: 03.05.2011 - 12:58
Рейтинг 4.9
| Дата: 04.02.2011 - 08:40
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Я увлеку тебя в сказочный мир

Lass dich verfuehren
Татьяна Вагнер.
(Современная немецкая поэтесса)
Перевод с немецкого

Я верю в загадочные превращенья,
В другую Вселенную, в детский рассказ.
Поверь же и ты в волшебство ощущенья.
Пошли со мной вместе, хотя б один раз.

Пускай ты опять станешь малым ребёнком.
По детски наивно поверишь всему.
В том мире чудесном, красивом и звонком
Тебя я небесным лучом обниму.

Ты мысленным взором два мира окинешь.
Один с голубыми глазами морей.
Другой же - мир веры, его не покинешь.
Возьмёмся за руки, пошли поскорей.

Мы что-то решаем, дела затеваем.
Стремимся поступок в мечтах совершить.
Но часто свободу в себе забываем.
Давай сбросим путы, чтоб заново жить.

И вдруг небосклон синевой распахнётся,
Как будто все звёзды в тебя влюблены.
И новыми красками мир улыбнётся.
Поверь, не имеет всё это цены.

Земля, что весною опять зеленеет,
Прекрасней становится день ото дня.
Звенят перезвоны и радостью веет,
Когда существуешь ты веру храня.

Тебя увлеку я, не нужно бояться,
В мир сказочных песен, простор голубой.
Как дети беспечно мы будем смеяться
В том мире, где вместе навеки с тобой.

За стихотворение голосовали: Лидаза: 5 ; Концевич Валентина.: 5 ; поздний: 5 ; v2810475: 4 ; Анна Леун: 5 ; Сергей Колмыков: 4 ;

  • Currently 4.67/5

Рейтинг стихотворения: 4.7
6 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Сергей Колмыков   ip адрес:92.246.164.2
    дата:2011-03-10 08:20

    красиво! но слишком много глагольных...
  • iraklij   ip адрес:82.116.32.122
    дата:2011-03-10 08:32

    Спасибо, Сергей. Согласен с вами. Но это перевод. Страшно трудно сохранить все особенности оригинала: и размер и текст, и краски.
  • Сергей Колмыков   ip адрес:92.246.164.2
    дата:2011-03-10 09:32

    к сожалению, не владею немецким, но думаю, что иногда переводчик (или "адаптатор" - есть и такой термин) имеет право добавить что-то своё. Поэтический перевод на то и поэтический, что не требует доскональности)) Спасибо за Вашу работу!)))
  • iraklij   ip адрес:82.116.32.90
    дата:2011-03-10 09:48

    Да какая это работа ! Баловство одно. Моё дело - железки. Это у вас наверно работа. А я на этом сайте человек посторонний. Я всегда рад таким замечаниям. Конкретным и не обидным.
  • Анна Леун   ip адрес:217.118.64.42
    дата:2011-03-10 08:53

    Замечательное стихотворение, великолепный перевод.
  • iraklij   ip адрес:82.116.32.90
    дата:2011-03-10 09:14

    Анна, вы всегда бесподобны! Спасибо от души.
  • поздний   ip адрес:85.177.109.204
    дата:2011-03-10 10:22

    Последний куплет очень симпатичный
    5
  • Лидаза   ip адрес:89.107.200.144
    дата:2011-03-10 21:07

    Великолепно!!!