Короткие немецкие стихотворения. Эмма Клейн
На рассвете 
 Im Morgenlicht 
Перевод с немецкого 
 Венера  прячет луч 
 с оранжевых витрин. 
 Прольётся в озеро 
 небес ультрамарин. 
 Закрасит  белый день   
 зарницы красноту, 
 С небес смывает он 
 ночную  черноту. 
 Колышет тихий ветер 
 ласково камыш. 
 Туман с заоблачных 
 соскальзывает крыш. 
 День пахнет свежестью 
 и росною травой. 
 Упёрлись сосны в небо 
 хвойной головой. 
 Ночь на прощание 
 удачи посулит. 
 День лучезарный  быть 
счастливыми велит. 
 ******************************************* 
 Schon Venusstern am Horizont bleich blinkt, 
  Der dunkelblaue Himmel in dem See versinkt, 
 Haelt sich das Morgenrosa auch zurueck, 
 Spuelt schoen die Nacht ins Tagesglueck! 
 Ein leichter Wind das Schilf bewegte 
 Und zart der Nebel hernieder schwebte, 
 Im Morgentau der  Duft durch Gegend zog, 
 Der Wipfel bis an das Woelkchen sich schob! 
 Es muss sich alles zu dem Besten wenden, 
 Weil wunderbare Sternennacht zergeht zum Ende! 
 Чёрный ворон сидел на берёзе 
 Innenhalten 
Перевод с немецкого 
 Я скажу вам на полном серьёзе: 
 Чёрный  ворон сидел на берёзе. 
 Ясный солнечный день  был в разгаре. 
 Ворон каркнул: 
 «Вы что, на пожаре?» 
 Удивилась:   
 «Что  это за чудо? 
 Человеческий голос? 
 Откуда?» 
 Ну и ну!   
 Сколько в мире чудес! 
 Стоит только зайти 
 глубже в лес. 
 ********************************** 
   Was ich heute gesehen habe....? 
 Auf einer Birke sass ein Rabe. 
 Der Himmel war freundlich und hell, 
    Mich fragte der Schwarze: 
 „Wohin geht*s so schnell?“ 
 Ich hab* mich gewundert: 
    „Eine menschliche Stimme... 
 Mit Voegeln zu reden kann mir gelingen?“ 
 Man weiss ueberhaupt nicht 
     was gibt*s in der Welt... 
 O, doch! Man sieht*s schon, 
     wenn man anhaelt! 
 Соловьиная ночь 
 Tirilieren 
Перевод с немецкого 
 Ночь слушает волшебную свирель. 
 Всё замерло,  прохладой воздух дышит. 
 Соловушка  свою выводит трель, 
 В кустах  сидит и  ничего не слышит. 
 Прекрасна ты земля, как божество, 
 Особенно весной  в пылу цветения. 
 Ах,  если б не кончалось волшебство 
 Весеннего ночного песнопения ! 
 Трель будет литься  эхом   до утра. 
 Как жалко мне, что спать идти пора. 
 ************************************ 
 Die schoene Nacht traegt einen blauen Schal 
   Und frische  Luft bewegt sich kaum, 
 Gibt Muehe mit dem Tirilieren die Nachtigall, 
 Wahrscheinlich sitzt sie auf dem alten Baum. 
 Ist in der Nacht, auch wie am Tages 
                         wunderschoen auf Erden! 
 Besonders, wenn der Fruehling da ist schon. 
 Ach, moege es so immer werden, 
 Dass jedes Wesen hat etwas davon! 
 Na,komm doch schnell mein suessen Schlaf, 
 Die Nachtigall kann weiter singen brav! 
 Весна 
Impression 
Перевод с немецкого 
 Прекрасная весна, 
 лик солнца лучезарный. 
 Поляны зацветут, 
 покроются травой. 
 Пока снег на холме 
 привет нам шлёт прощальный, 
 Но скоро побежит 
 ручьём вниз головой. 
 Прекрасная весна, 
 как доктор душу лечишь. 
 Как празднует душа 
 твой радостный визит! 
 Такая красота! 
 Ну как тут не заметишь, 
 Что даже дрозд в гнезде   
 тебя благодарит. 
 ************************************** 
 O, schoenster Lenz, du sonniges Gesicht, 
 Machst alle Flure wieder gruen, 
 Nun glaenzen Schneehuegel in dem Licht 
 Und fliesst das Tauwasser herunter duenn. 
 O, schoenster Lenz, du Seelen ewig Meister, 
 Mit dir feiert mein Herz das Fruehlingsfest, 
 Eine wunderbare Schoenheit 
                               schenken dir die Geister, 
 Ich sehe wie in Dankbarkeit guckt 
       eine Amsel aus dem Nest!
За стихотворение голосовали: Сергей Колмыков: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; v2810475: 5 ; Michael MacRushin: 5 ; woyser: 5 ; galay: 5 ; melka_ja: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией


				





						




дата:2011-04-17 09:15
дата:2011-04-17 09:26
дата:2011-04-17 09:44
дата:2011-04-17 11:57