Перевод современного Хокку о Весне
Хатори Хасо (перевод Д.Румата)
Ручей - весны начало,
Река - ручья продолженье,
Отпусти в ручеёк кораблик...
Над весенним солнцем
Потешается старый ворон,
На закате обоих не станет...
Чёрная ветвь обнажила
Алые мысли весною,
Думай, и ты станешь ярче.
Весна - ты лесная кукушка,
Вечером холод подбросишь
В гнездо тёплого дня.
Ветка Сакуры стань моим небом
Пригласи в шатры аромата,
По весенним проталинам жизни...
Над горою, в засаде месяц
Ловит зёзды облачной сетью,
Я ловлю - отражения в водах!
Жизнь твоя, как обрыв у реки,
Приготовься, и прыгай в быстрину,
А не то упадёшь в неё же...
Прикоснись губами к цветку,
Твои губы ярче цветка,
Твои губы цветка нежнее,
Прикоснись губами ко мне...
Пламя новой весны
Не сжигает ветви сливы,
Оно может сердце сжечь!
Сакура - небо надо мной,
Сакура - мои дороги у ног,
Так и моя любовь со мною!..
За стихотворение голосовали: Ирина Чеботникова: 5 ; zima: 5 ; Соул: 5 ; v2810475: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-05-25 17:57
дата:2011-05-25 18:13
правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается переводов и "иностранных" хайку - существуют разные мнения.
"Слог" японского языка - это совсем не то же самое, что "слог" русского или английского (как по длительности, так и по информативности). А длины строк хайку (5, 7, 12) определяются длиной и структурой среднего "поэтического предложения" в японском языке - но не в русском или английском. Поэтому наиболее разумным представляется
следующий подход:
- при переводе или написании хайку неяпонский поэт стремится передать "дух хайку" посредством правильного построения *образов*;
- имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетоместественных шаблонов иностранного языка.
Например, в русскиххайку может появиться тот самый дольник, и по длине они обычно больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском
обычно короче - 12-14 слогов).
Если Вам интересно, могу продолжить, или дать ссылку в интернете. (Обучался у Алексея Андреева).
дата:2011-05-25 19:18
Мне неважно, у кого Вы учились. Переданный дух действительно близок Японии, а структуры и прочее при переводе соблюсти очень сложно, это правда.
дата:2011-05-25 19:18
Что касается размерности, которую позволял себе нарушать Басё --- так то ж БАСЁ! Спорить, конечно же не буду. Тем более, что Вы, я так поняла, обучались этому. Мне всё это интересно. Сама писала "хокку".
Конечно, это совсем не те хокку в общепринятом понимании. Скорее, обрусевшие хокку. Меня завораживают эти короткие строчки! Я писала их по нескольку, объединяя общей темой. Загляните, если интересно. Что-то лучше получалось, что-то хуже. Впрочем, как и другие стихи. Это нормально.
Нигде не обучалась писать ни то, ни другое. Вот просто пришло ко мне это увлечение, чему я несказанно рада!
Ваши переводы понравились!