Автор: iraklij
Рейтинг автора: 378
Рейтинг критика: 708
Дата публикации - 28.10.2011 - 12:30
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 08.05.2011 - 06:05
Рейтинг 5
| Дата: 28.04.2011 - 08:15
Рейтинг 4.7
| Дата: 17.05.2011 - 07:28
Рейтинг 5
| Дата: 31.07.2011 - 10:45
Рейтинг 5
| Дата: 04.01.2011 - 00:56
Рейтинг 5
| Дата: 09.05.2011 - 18:05
Рейтинг 4.9
| Дата: 03.03.2011 - 09:30
Рейтинг 5
| Дата: 07.03.2011 - 06:48
Рейтинг 5
| Дата: 03.05.2011 - 12:58
Рейтинг 4.9
| Дата: 04.02.2011 - 08:40
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Двое влюблённых. Перевод с французского

Автор неизвестен. Перевод с французского языка


Нам ночь дана как будто бы в подарок.
Мы каждый день всё больше влюблены.
И танец наш горяч, неистов, жарок.
Вам невдомёк, у вас седьмые сны.

Вам не понять, где кроются мечтанья.
Откуда блеск у спутницы Луны.
Вам равнодушным не до созерцанья.
А мы глядим, поскольку влюблены.

Мерцанье звёзд – ведь это знак природы,
Что нас ведёт по жизненной тропе.
И путь светлей, заметней повороты,
И небо нам благоволит в судьбе.

А в тишине стук сердца громче слышен.
Оно в груди от радости поёт.
Ах, этот миг божественен, возвышен !
Нектар любви душа из неба пьёт.

За стихотворение голосовали: Luda Ivanovskaya: 5 ; svetik: 5 ; Марьюшка: 5 ; ястреб: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; Людмила Витальева: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
6 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Анжелика Градо    дата:2011-10-28 12:43
    Романтично как....
    Валентин, Вы большой умничек!!!
  • ястреб    дата:2011-10-28 14:35
    Валентин! Как Вы красиво переводите стихи! Светлый стих!
  • ev    дата:2011-10-28 15:36
    отличный перевод!
    но мерцанье звезд -как символ, знак природы....
    ну или чем-тое ще заменить.
    я за то, чтобы навсегда убрать слово "ведь" из стихов
  • Марьюшка    дата:2011-10-28 17:27
    Валентин, я рада, что вновь могу насладиться твоими стихами, пусть перевод, но он так прекрасен!
  • iraklij    дата:2011-10-28 17:56
    Здравствуй, Мария. Я для тебя помещал здесь стихотворение. О своей давно умершей бабушке, которую я не видел живой. Но меня тут с этим стихом просто всего обкакали. Я стих убрал. Прочитай его , пожалуйста по адресу
    http://www.stihi.ru/2011/10/26/9649

    И вообще, я больше там, чем здесь. Здесь у нас маленький змеюшник.
  • Luda Ivanovskaya    дата:2011-10-31 13:40
    Очень красиво...