It is a fault of my writer s fork
Мое стихотворение на английском:
It is a fault of my writer s fork
I have discovered on my hand.
It is a cheiromanty s fault
I have fed up with this science and
I would like to add that I threw up
That studding that I did not understand,
But I like the only thing - I am making up!
I hope there will be a happy end!
I am fabricating poetry a day
Because of my line of intellect is forked!
I am a poet since last May!
I have not got the writer s block!
Перевод:
Во всем виновата вилка писателя,
Обнаруженная мною на моей ладони.
Есть такая наука хиромантия,
Изучать, которую, мне хватит, довольно.
Я пыталась изучить все линии,
И даже писала конспекты длинные.
Прочитала, что если линия ума в конце разветвляется,
Значит, – писательские способности у Вас наблюдается!
Но так как наука хиромантия очень сложная для меня,
То закруглиться решила на этом я!!!!
Если в газете ЗОЖ еще что-нибудь найду,
То до Вашего сведения обязательно доведу!!!
Thank you.
За стихотворение голосовали: : 5 ; Данко: 5 ; Ingmar Dawigadow: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; Smirnov1502: 5 ; Misery: 5 ; Полено: 5 ; mixalna: 5 ; dimonov.83: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2012-07-13 15:02
дата:2012-07-13 15:02
In first I don't understood: what a "chair" did you meen?
up/up - not so good.
Что до грамматики, даже сказать толком не могу - не силён. Даже коммент еле состряпал
дата:2012-07-13 15:05
дата:2012-07-13 15:07
дата:2012-07-13 15:19
на английском, это слово из рассказа. Почитайте, может быть Вам понравится. Согласна, что словосочетание "писательская вилка" режет слух.
Но, потом привыкаешь. Посмотрите у себя руку.
Линия головы должна иметь вилку на конце, у кого вилка доходит до конца ладони, да еще имеет много разветвлений - тот гений.
дата:2012-07-13 15:28
Я еще одно на английском сочинила по вашему совету. Скоро выставлю! Читайте!
дата:2012-07-13 15:03
дата:2012-07-13 15:04
А линия ума её поэма.
дата:2012-07-13 15:11
дата:2012-07-13 15:25
Изучала возможности потенциальные,
Чтобы было понятно мне это вполне –
Претворила ли я их в реальные!
дата:2012-07-13 15:51
дата:2012-07-13 16:01
Я сохранила смысл и дух стихотворения,
юмор и самоиронию.
дата:2012-07-13 16:43
дата:2012-07-14 08:22
Приходиться очень много заниматься.