Вся_мудрость_мира.jpeg
стих за номером 42
Не дели меня предвзято - на атомы,
И с официозом - на остовы.
Вся моя сущность кратна один-сорок четыре мегабайта.
По-библейски, по-opensource'ному
Я открыт; копируйте, люди!
Вся моя мудрость на ваших экранах будет!
Я везде!
И, конкретно, здесь.
Reach out and touch faith.
Докоснись до моих слов!
Я как NaOH - основание всех основ.
Я ищу в голове своей след
Всей_мудрости_мира.jpeg
За стихотворение голосовали: Алёнка80: 5 ; 14hv60er-51bt: 5 ; референт: 5 ; : 5 ; trenine: 5 ; starlej_ms: 5 ; Millante: 5 ; Ан Тверпен: 5 ; Shout: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2012-09-09 10:32
Сегодняшним это не всем понятно.
Но перевести можно.
Вся моя сущность на ваших экранах будет!
Это,значит,-Стихи- это душа поэта- под микроскопом!
Я думаю так. Это мое мнение- могу же я высказать свое мнение.Оценку не ставлю, т.к. остальное пока перевести затрудняюсь
дата:2012-09-09 11:36
дата:2012-09-09 14:01
«Не дели меня предвзято –на атомы» и подтверждается в дальнейшем «Я открыт, копируйте люди!»
В манере изложения и стиле явно прорисовывается влияние и руководство поэтического опекунства Владимира Владимировича, который своими могучими пальцами пробегает по клавишам строк этого произведения.
Ничего негативного в этом руководстве не вижу. Сам был в юности загипнотизирован его могучим талантом. Да и сейчас, в трудные минуты, зомбирую себя на преодоление препятствий «Облаком в штанах».
С первых строк обращает на себя красота внутренних рифм: предвзято – на атомы - кратно; официозом - на остовы. А рифмы заключительного двустишия « след –jpeg“, явная натяжка.Кроме ударной гласной «е», ничего общего, чтобы делало её рифмой.
От неологизма «докоснись» я бы избавился. Дело в том, что глагол «касаться», как объясняют В.И.Даль, Д.Н.Ушаков, С.И.Ожегов и другие, означает дотрагиваться до кого - чего-нибудь. В Вашем варианте приставка «до» не оправдана ни с логической, ни с эмоциональной точек зрения. Чистой воды тавтология. У древних греков она называлась периссологией (лишний).
В использовании выражений и отдельных терминов на английском языке без сноски с русским переводом, вижу демонстрацию превосходства и некоторое пренебрежение к определенной категории читателей, не владеющих этим языком. Как бы Вы себя чувствовали, если бы Иосиф Бродский напичкал свои произведения выражениями на иврите?
Среди Ваших читателей немало людей уважаемого возраста, которым в силу биологических изменений мозга порой не под силу осваивать языки, которым советская власть не нашла достаточного места в народном образовании.
В заключение с удовольствием сообщаю, это первое Ваше произведение, которое в целом пришлось по душе.Видимо, когда Вы его писали, звучали слова Маяковского:
«И чувствую –
«Я»
для меня мало!
Кто-то из меня вырывается упрямо».
Вырывайтесь, но не зарывайтесь. Ваш талант стоит того. Удачи Вам и творческого вдохновения.
дата:2012-09-10 16:40
Какое-то поверхностное восприятие...
дата:2012-09-10 20:59
дата:2012-09-09 18:24
дата:2012-09-09 18:28
дата:2012-09-09 19:01
дата:2012-09-09 18:40
дата:2012-09-09 18:51
дата:2012-09-10 16:10
дата:2012-09-13 13:21
дата:2012-09-13 13:29
дата:2012-11-22 18:49