Автор: Говорят поэты
Рейтинг автора: 22
Рейтинг критика: 72
Дата публикации - 01.04.2014 - 16:42
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 23.03.2014 - 19:01
Рейтинг 5
| Дата: 25.03.2014 - 22:30
Рейтинг 5
| Дата: 07.06.2014 - 23:43
Рейтинг 5
| Дата: 06.04.2014 - 17:03
Рейтинг 5
| Дата: 20.04.2014 - 07:32
Рейтинг 5
| Дата: 29.03.2014 - 10:17
Рейтинг 5
| Дата: 31.03.2014 - 18:04
Рейтинг 5
| Дата: 18.04.2014 - 22:08
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Франсуа Вийон.

Баллада о дамах прошлых времён.

Скажите, где, в какой стране,
Прекрасная римлянка Флора,
Архипиада...где оне,
Те сёстры прелестью убора;
Где Эхо, гулом разговора
Тревожащая лоно рек,
Чьё сердце билось слишком скоро?
Но где же прошлогодний снег!

И Элоиза где, вдвойне
Разумная в теченье спора?
Служа ей, Абеляр вполне
Познал любовь и боль позора.
Где королева, для которой
Лишили Буридана нег
И в Сену бросили, как вора?
Но где же прошлогодний снег!

Где Бланш, лилея по весне,
Что пела нежно, как Аврора;
Алиса...о, скажите мне,
Где дамы Мэна иль Бигорра?
Где Жанна, воин без укора,
В Руане кончившая век?
О Дева Горнего Собора!..
Но где же прошлогодний снег!

О Принц, с бегущим веком ссора -
Напрасна, жалок человек;
И пусть вам не туманит взора:
*Но где же прошлогодний снег!*

Перевод Николая Гумилёва


Баллада поэтического состязания в Блуа.

От жажды умираю над ручьём,
Смеюсь сквозь слёзы и тружусь играя.
Куда бы ни пошёл, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.
Я знаю всё, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовёт.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всём.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз - я вижу розы мая.
Долина слёз мне радостнее рая.
Зажгут костёр - и дрожь меня берёт,
Мне сердце отогреет только лёд.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
И для меня презрение - почёт.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звёзды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр и засыпаю днём.
Я по земле с опаскою ступаю.
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймёт.
И для меня полыни горше мёд.
Но как понять, где правда, где причуда?
И сколько истин? Потерял им счёт.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не знаю, что длиннее - час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придаёт.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Перевод И. Эренбурга

Из Малого завещания Вийона.

В год века пятьдесят шестой
Я, Франсуа Вийон, школяр,
Бег мыслей придержав уздой
И в сердце укротив пожар,
Хочу свой стихотворный дар
Отдать на суд людской, - об этом
Писал Вегеций, мудр и стар, -
Воспользуюсь его советом!

В год названный, под Рождество,
Глухою зимнею порой,
Когда в Париже всё мертво,
Лишь ветра свист да волчий вой,
Когда все засветло домой
Ушли - в тепло, к огню спеша,
Решил покончить я с тюрьмой,
Где мучилась моя душа.

Пора! Терпеть уж нету сил:
Не вынесет душа живая!
Расстанусь с той, кого любил!
Я здесь её не называю,
Но к мести праведной взываю
В тоске, в слезах и всех богов
Меня избавить умоляю
От этих тягостных оков.
-------------------------------
Но раз уж мне бежать судьба,
И возвращусь назад едва ли,-
Я человек, а плоть слаба,
И шкура тоже не из стали,
Да и бессмертья мне не дали,-
В чужие уходя края,
Всем, кто меня когда-то знали,
Наследство оставляю я.

И с первых строк, размыслив здраво,
Во имя Троицы Святой
Свою я завещаю славу
Тебе, отец приёмный мой,
Гийом Вийон! Ты был со мной
И добр, и полон снисхожденья.
Тебе - шатёр мой боевой,
И герб, и все мои владенья!

Затем тебе, подруге милой,
Из-за которой вдаль бегу,
Кто радости меня лишила
И мысли спутала в мозгу,
Оставлю сердце. Не могу
Столь тяжкий груз в груди нести!
Оно погибло, я не лгу,-
За это Бог её прости!

Перевод Ф. Мендельсона

Баллада Судьбы.

Эй, Франсуа, ты что там поднял крик?
Да если б я, Фортуна, пожелала,
Ты живо прикусил бы свой язык!
И не таких, как ты, я укрощала,
На свалке их валяется немало,
Сгубил их меч, измена, нищета.
А что за люди! Не тебе чета!
Ты вспомни-ка, мой друг, о том, что было,
Каких мужей сводила я в могилу,
Каких царей лишала я корон,
И замолчи, пока я не вспылила!
Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон?

Бывало, гневно отвращала лик
Я от царей, которых возвышала:
Так был оставлен мной Приам-старик,
И Троя грозная бесславно пала;
Так отвернулась я от Ганнибала,
И Карфагена рухнули врата,
Где город был - там смерть и пустота;
И Сципиона я не пощадила,
И Цезаря в сенате поразила,
Помпей в Египте мною умерщвлён,
Язона я в пучине утопила,-
Тебе ли на судьбу роптать, Вийон!

Вот Александр, на что уж был велик,
Звезда ему высокая сияла,
Но принял яд и умер в тот же миг;
Царь Альфазар был свергнут с пьедестала,
С вершины славы, - так я поступала!
Авессалом надеялся спроста,
Что убежит, - да только прыть не та!-
Я беглеца за волосы схватила;
И Олоферна я же усыпила,
И был Юдифью обезглавлен он...
Так что же ты клянёшь меня, мой милый?
Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон!

Знай, Франсуа, когда б имела силу,
Я б и тебя на части искрошила.
Когда б не Бог и не Его закон,
Я б в этом мире только зло творила!
Так не ропщи же на Судьбу, Вийон!

Перевод Ф. Мендельсона


Баллада истин наизнанку.

Мы вкус находим только в сене
И отдыхаем средь забот,
Смеёмся мы лишь от мучений,
И цену деньгам знает мот.
Кто любит солнце? Только крот.
Лишь праведник глядит лукаво,
Красоткам нравится урод,
И лишь влюблённый мыслит здраво.

Лентяй один не знает лени,
На помощь только враг придёт,
И постоянство лишь в измене.
Кто крепко спит, тот стережёт,
Дурак нам истину несёт,
Труды для нас - одна забава,
Всего на свете горше мёд,
И лишь влюблённый мыслит здраво.

Кто трезв, тем море по колени,
Хромой скорее всех дойдёт,
Фома не ведает сомнений,
Весна за летом настаёт,
И руки обжигает лёд.
О мудреце дурная слава,
Мы море переходим вброд,
И лишь влюблённый мыслит здраво.

Вот истины наоборот:
Лишь подлый душу бережёт,
Глупец один рассудит право,
Осёл достойней всех поёт,
И лишь влюблённый мыслит здраво.

Перевод И. Эренбурга

За стихотворение голосовали: Sabina Nivinna: 5 ; serpantin: 5 ; Анна Ансилевская: 5 ; Латунский: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Говорят поэты   ip адрес:79.172.100.205
    дата:2014-04-06 17:44

    Вот ссылка на его стихи:

    stihidl.ru/poem/51667/