Про
"Сеть доставки суши и роллов "Ёбидоёби"
сменила название бренда после вмешательства мордовских приставов"
(Из средств массовой информации).
***
Я к речи возвышенной русской привык,
но, если ругаться придется,
то мне, несомненно, поможет язык
страны восходящего солнца.
"Ах, ёбидоёби*, поспи, Данна-сан" -
японка прошепчет японцу;
"ебидоеби"- прочитает профан
и хохотом диким зальется.
Про серого волка, лису, ЖКХ,
как эти слова по-китайски
звучат, я не стану глаголить пока
и "матом" вам сказывать сказки.
Пусть я не лингвист, утверждать не берусь
но, мне почему-то сдаётся,
что фразами дивными полнилась Русь
века от китайца с японцем.
Слова непонятные, "ёби" да "ху",
запретно свистят, словно розги...
Но, странный у русских вопрос на слуху:
что значит "папА" по-мордовски?
• перевод: "день недели - суббота".
За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ; mmoshenkov: 5 ;

Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
Ну, если хамить, так хамить:
Недавно прочёл, что вот, Ани Лорак имя свое Каролина прочла наоборот и получилось Ани Лорак. А чем , интересно, руководствовалась Тута Ларсен?))
Языковая зависимость, на мой взгляд, прямое следствие зависимости политической, экономической, культурной, наконец.
Не наступят ли такие времена, когда наши внуки будут изучать Онегинскую строфу в переводе с китайского?