Прощание с любовью Авт. Джон Донн
Пусть не доказано, но мнится,
В любви, конечно, божество таится….
Её я почитал,
Боготворил, как атеист на смертном ложе,
Зовущий что-то, на богов похожее.
В невежестве алкал,
Что вместе будем….
Всё неизвестное желанно очень людям,
В желаньях придаются форма, цвет,
От степени его размер имел предмет.
Всё дело в том,
Что божество на троне золотом,
Подобно детям - увлеченье на три дня.
Так и влюблённые, гонимые страстями,
Слепы в любви, цель, добивались сами,
Но, получив, пресытились любя.
В душевной лени,
Что нравилось вчера, уже не ценим.
И что осталось тягостно и глупо,
Руины чувств оглядываем тупо.
Скажите, разве мы не можем,
Как львы иль петухи, на нашем ложе
Вкушать вдвоём все радости любви?
Но, Мать-природа в мудрости извечной
Нам уменьшает жизнь и так уж скоротечной –
Надеясь – человек, теряя жизни дни,
Игру любви презрев,
Свершает, торопясь, от страсти разомлев,
Минуты прыти, дальше результат,
В надежде на приплод, свершившемуся рад.
Поскольку так, мой мозг
Не будет возжелать, чего достичь не смог,
Не будет без ума любить, страдать без меры,
Забывши страсти боле или менее….
И если буду там, где южные растения,
Куда народ стремится в поисках химеры,
Где солнце жжёт…
Жаль - преисполнен скепсиса от зрелища красот.
Но, там, где свет, всегда бывает тень,
От неудач не помогает лень.
Farewell to Love
WHILST yet to prove аабввбггдд
I thought there was some deity in love,
So did I reverence, and gave
Worship ; as atheists at their dying hour
Call, what they cannot name, an unknown power,
As ignorantly did I crave.
Thus when
Things not yet known are coveted by men,
Our desires give them fashion, and so
As they wax lesser, fall, as they size, grow.
But, from late fair,
His highness sitting in a golden chair,
Is not less cared for after three days
By children, than the thing which lovers so
Blindly admire, and with such worship woo ;
Being had, enjoying it decays ;
And thence,
What before pleased them all, takes but one sense,
And that so lamely, as it leaves behind
A kind of sorrowing dulness to the mind.
Ah cannot we,
As well as cocks and lions, jocund be
After such pleasures, unless wise
Nature decreed—since each such act, they say,
Diminisheth the length of life a day—
This ; as she would man should despise
The sport,
Because that other curse of being short,
And only for a minute made to be
Eager, desires to raise posterity.
Since so, my mind
Shall not desire what no man else can find ;
I'll no more dote and run
To pursue things which had endamaged me ;
And when I come where moving beauties be,
As men do when the summer's sun
Grows great,
Though I admire their greatness, shun their heat.
Each place can afford shadows ; if all fail,
'Tis but applying worm-seed to the tail.
За стихотворение голосовали: araxis: 5 ;

Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
Джон Донн (John Donne)
Прощание с любовью
Любви еще не зная,
Я в ней искал неведомого рая,
Я так стремился к ней,
Как в смертный час безбожник окаянный
Стремится к благодати безымянной
Из бездны темноты своей:
Незнанье
Лишь пуще разжигает в нас желанье,
Мы вожделеем - и растет предмет,
Мы остываем - сводится на нет.
Так жаждущий гостинца
Ребенок, видя пряничного принца,
Готов его украсть,
Но через день желание забыто,
И не внушает больше аппетита
Обгрызанная эта сласть;
Влюбленный,
Еще вчера безумно исступленный,
Добившись цели, скучен и не рад,
Какой-то меланхолией объят.
Зачем, как лев и львица,
Не можем мы играючи любиться?
Печаль для нас - намек,
Чтоб не был человек к утехам жаден,
Ведь каждая нам сокращает на день
Отмеренный судьбою срок,
Но краткость
Блаженства и существованья шаткость
Опять в нас подстрекают эту прыть -
Стремление в потомстве жизнь продлить.
О чем он умоляет,
Смешной чудак? О том, что умаляет
Его же самого, -
Как свечку, жжет, как воск на солнце, плавит.
Пока он обольщается и славит
Сомнительное божество.
Подальше
От сих соблазнов, их вреда и фальши!
Но змея грешного (так он силен!)
Цитварным семенем не выгнать вон.
Перевод Г. М. Кружкова
Вали поболе.
Наш чел.
Лучше (если сможешь) посоветуй, что всё таки имелось ввиду у Д. Донна в предложении: "Tis but applying worm-seed to the tail."
Голову "сломал". Не дословно же переводить.