Автор: zima
Рейтинг автора: 1 097
Рейтинг критика: 1 801
Дата публикации - 04.05.2011 - 16:06
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 22.03.2011 - 08:05
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2011 - 19:51
Рейтинг 5
| Дата: 10.07.2011 - 16:14
Рейтинг 5
| Дата: 03.07.2010 - 01:22
Рейтинг 5
| Дата: 07.07.2011 - 20:16
Рейтинг 5
| Дата: 03.06.2011 - 21:43
Рейтинг 5
| Дата: 29.03.2012 - 15:42
Рейтинг 4.9
| Дата: 13.06.2011 - 23:23
Рейтинг 5
| Дата: 10.06.2011 - 18:20
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

John Keats The Human Seasons.

Есть времени четыре в мере года
И столько же их в памяти людской.
Весной цветущей юности природа
Дни лёгкие берёт с их красотой.

И лето есть, пора воспоминаний
Роскошных о той сладостной весне.
Вновь оживёт огонь былых желаний
И к небесам несёт нас, как во сне.

Но к тихой осени душа стремится,
Сложив уже ненужные крыла.
Мечта в тумане лени растворится.
Душа к границе жизни подошла.

Там ждёт зима, печальна и бледна,
И не минует никого она.

Здесь оригинал стихотворения:

За стихотворение голосовали: Эдмунд Дантес: 5 ; eimerkulova: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; Марьюшка: 5 ; ZABEYAKA: 5 ; luna: 5 ; : 5 ; zterch: 5 ; katani: 5 ; v2810475: 5 ; : 5 ; akella62: 5 ; RITA: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
13 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • zima   ip адрес:79.172.108.59
    дата:2011-05-04 16:21

    The Human Seasons.

    Four Seasons fill the measure of the year;
    There are four seasons in the mind of man:
    He has his lusty Spring, when fancy clear
    Takes in all beauty with an easy span:
    He has his Summer, when luxuriously
    Springs honey d cud of youthful thought he loves
    To ruminate, andby such dreaming high
    Is nearest unto heaven; quiet coves
    His soul has in its Autumn, when his wings
    He furleft close; contented so to look
    On mists in idleness - to let fair things
    Pass by unheeded as a threshold brook.
    He has his Winter too of pale misfeature,
    Or else he would forego his mortal nature.
  • akella62   ip адрес:89.222.186.13
    дата:2011-05-04 16:48

  • zima   ip адрес:79.172.108.59
    дата:2011-05-04 20:14

  • Гость   ip адрес:109.195.52.229
    дата:2011-05-04 17:12

    Аня, так приятно тебя вновь читать!)))
  • zima   ip адрес:79.172.108.59
    дата:2011-05-04 20:15

    Алёна, спасибо!
  • v2810475   ip адрес:109.87.106.114
    дата:2011-05-04 17:55

    Хорошее стихотворение!
  • zima   ip адрес:79.172.108.59
    дата:2011-05-04 20:15

    Вадим, спасибо!
  • katani   ip адрес:31.163.36.104
    дата:2011-05-04 19:05

    Замечательно!
  • zima   ip адрес:79.172.108.59
    дата:2011-05-04 20:17

    Сергей, благодарю!
  • zterch   ip адрес:95.153.168.34
    дата:2011-05-04 19:08

    Замахнуться на перевод, это - сила! Снимаю шляпу
  • zima   ip адрес:79.172.108.59
    дата:2011-05-04 20:25

    Стерх, спасибо! На Вильяма Шекспира обещаю не замахиваться.
  • Гость   ip адрес:46.118.105.90
    дата:2011-05-04 22:10

    Удачный перевод...
  • zima   ip адрес:79.172.108.59
    дата:2011-05-04 23:32

    Санди, спасибо, я рада!
  • zima   ip адрес:79.172.108.59
    дата:2011-05-04 23:34

    Большое спасибо всем! С уважением, Анна.
  • luna   ip адрес:77.50.168.75
    дата:2011-05-05 07:10

    Молодец!Понравилось!
  • zima   ip адрес:79.172.97.42
    дата:2011-05-05 20:13

    СПАСИБО!
  • Марьюшка   ip адрес:89.107.202.201
    дата:2011-05-09 09:35

    АННА! Мне очень понравился ваш перевод! КРАСИВО!
    С ПРАЗДНИКОМ ВАС!
  • zima   ip адрес:79.172.127.228
    дата:2011-05-09 09:47

    Марьюшка, большое спасибо! И Вас поздравляю с Днём Победы!
  • Ирина Чеботникова   ip адрес:95.72.218.176
    дата:2011-05-09 14:55

    Замечательно получилось!
    С Праздником Победы, Анна!
  • zima   ip адрес:79.172.127.228
    дата:2011-05-09 15:23

    Большое спасибо! И Вас поздравляю с великим праздником!
  • eimerkulova   ip адрес:91.211.125.65
    дата:2011-05-10 07:45

    Браво! Чувствуется рука мастера перевода. Стремление донести мысли оригинального произведения приоритетно по отношению к "эгоистичному" желанию переводчика "причесать", теряя прелесть изначального авторства. Короче, Аня -молодец!
  • zima   ip адрес:79.172.73.121
    дата:2011-05-10 17:02

    Благодарю Вас за высокую оценку! С уважением, Анна.
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:93.73.44.38
    дата:2011-08-06 14:55

    Каково это переводить, это ж как нужно проникнуться?
  • zima   ip адрес:79.172.110.59
    дата:2011-08-16 17:15

    Эдмунд, спасибо!