Джон Китс "Стихи о Русалочьей Таверне". (перевод)
Где поэты, что ушли,
Что блаженство обрели
Средь полей и гротов древних,
И в Русалочьей Таверне?
Пьют они нектар один;
Лучше всех канарских вин.
По лугам гуляют рая,
Сладкие плоды вкушая.
Рядом полных кружек строй,
Стол с обильною едой,
И, пируя, с ними пьют
Мэриан и Робин Гуд.
Я однажды услыхал:
Ветер вывеску сорвал.
Где, когда - никто не знает,
Лишь астролог рассчитает
На пергаменте своём
Старым времени пером.
А под вывескою новой
Уж питьё богов готово,
И Русалка, новый знак,
Украшает Зодиак.
Где поэты, что ушли,
Что блаженство обрели
Средь полей и гротов древних,
И в Русалочьей Таверне?
За стихотворение голосовали: akilegna1: 5 ; aleksandr0915: 5 ; zterch: 5 ; Rumata: 5 ; v2810475: 5 ; : 5 ; melka_ja: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-08-16 17:13
Souls of Poets dead and gone
What Elysium have you known,
Happy field or mossy cavern,
Choiser that the Mermaid Tavern?
Have you tipped drink more fine
Than my host s Canary wine?
Or are fruits of Paradise
Sweeter than those dainty pies
Of venis on? O generous food!
Drest as though bold Robin Hood
Would, with his maid Marian,
Sup and bowse from horn and can.
I have heard that on a day
Mine host s sigh-board flew away,
Nobody knew whilther, till
An astrologer s old quill
To a sheepskin gove the story
Said he saw you in your glory,
Underneath a new old sign
Sipping beverage divine
And pledging with contented smack
The Mermaid in the Zodiac.
Souls of Poets dead and gone,
What Elysium have you known,
Happy fields of mossy cavern
Choiser than the Mermaid Tavern?
дата:2011-08-16 17:16
дата:2011-08-16 17:34
дата:2011-08-16 18:29
дата:2011-08-16 19:02
дата:2011-08-16 20:56
дата:2011-08-16 19:37
дата:2011-08-16 20:56
дата:2011-08-16 21:26
дата:2011-08-16 22:38
дата:2011-08-16 23:26
дата:2011-08-17 03:39
дата:2011-08-26 14:34
дата:2011-08-17 10:22
дата:2011-08-26 14:33