Моя мечта. Льюис Кэрролл (шуточное)
(перевод с английского)
Ты ангелом нежным виделась мне
И юной в моих мечтах,
Но позже,однако,пришлось осознать:
Ты - дама уже в летах.
В мечтах твои голубые глаза
Я видел и злато волос,
На деле увидел лишь тусклый взгляд
И плети ощипанных кос.
Ты так поутру мне заехала в ухо,
Что слуха оно лишилось
Признаться мне очень тогда захотелось,
Чтоб все это мне приснилось.
Твои ж объятья столь сильны,
Боюсь не выживу я в них!
Ты по-медвежьи так изящна,
Гиены дикой смех приятней,
И легче поступь у слона,
Осанка у горбатой статней.
Но я люблю тебя такую,
Хоть страсть все ж тщательно я прячу;
"Ты - все, о чем я мог мечтать,"
Просто мечтал совсем иначе!
My Fancy
I painted her a gushing thing
With years perhaps a score;
A little thougt to find they were
At least a dozen more;
My fancy gave her eyes of blue,
A curly, auburn head;
I came to find the blue a green
The auburn turned to red.
She boxed my ears this morning-
They tingled very much;
I own that I could with her
A somewhat lighter touch;
I would not have them added to,
But just a few removed!
She has the bear's ethereal grace,
The bland hyena's laugh,
The footstep of the elephant,
The neck of the giraffe.
I love her still, believe me,
Though my heart its passion hides;
"She is all my fancy painted her,"
But, oh, how much besides!
За стихотворение голосовали: : 5 ; Konstantin: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией