John Keats " On the sea." (перевод)
Оно хранит свой смутный, вечный шёпот
Вокруг пустынных, дальних берегов,
И тысячи пещер заполнит рокот
Воды, среди Гекаты чар и снов.
И ласковое моря настроенье
Такое часто с самого утра,
Что и ракушка не придёт в движенье
С тех пор, как в небе пронеслись ветра.
О вы, чей взор устал и раздражён, -
Взгляните лучше на простор морской.
И те, кто грубым шумом оглушён
И музыкой навязчивой людской -
К пещере древней подойдите тише,
Чтоб пенье дивное сирен услышать.
За стихотворение голосовали: madhubala: 5 ; marianna.ya: 5 ; : 5 ; aleksandr0915: 5 ; адвокат: 5 ; zterch: 5 ; angeja: 5 ; andrejvedin: 5 ; Марьюшка: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-08-26 14:32
It keeps eternal whispering around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often tis in such gentle temper found
That scarely will the very smallest shell
Be mov d for days from where it sometime fell,
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vex d and tir d,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinn d with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody -
Sit ye near some old Cavern s Mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs guir d!
дата:2011-08-26 14:42
дата:2011-08-26 14:52
дата:2011-08-26 14:51
дата:2011-08-26 14:53
дата:2011-08-26 15:00
дата:2011-08-26 16:01
дата:2011-08-26 20:16
дата:2011-08-26 20:18
дата:2011-08-26 20:35
дата:2011-08-26 22:45
дата:2011-08-27 09:15