Лорелея (перевод с немецкого стихотворения Г. Гейне)
Не знаю, что всё это значит-
Охвачен я тоскою:
Одна старинная легенда
Мне не даёт покоя.
Там в сумерках прохладой веет
Над молчаливым Рейном.
Вершины гор в закате рдеют
Кровавым заревом вечерним.
Там Дева красоты небесной
На троне восседает.
В златом наряде и златые косы
Над склоном распускает.
И чешет гребнем их красивым
Чудную песнь одну поёт.
А песня та волшебной силы
В неведомую даль зовёт.
И всяк, кто проплывает мимо
Пленившись песней той,
Несётся, не заметив рифов
Навстречу только ей одной.
И тут над ним сомкнутся волны:
Потопит песней, не жалея
И лодку и её владельца
Русалка-ведьма Лорелея.
За стихотворение голосовали: Милочка: 5 ; Светлана Платицина: 5 ; Ксюшка: 5 ; Флориана: 5 ; Konstantin: 5 ; Tatyana.stg: 5 ; idiosinkroziya: 5 ; АБРИКОС: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-09-12 23:59
дата:2011-09-24 21:22
дата:2011-09-13 11:05
дата:2011-09-24 21:17
комментарий отредактирован автором комментария
дата:2011-09-13 17:54
дата:2011-09-24 21:21
дата:2011-10-09 18:39
дата:2011-10-09 22:36
дата:2011-10-11 19:22