Я закрываю ей глаза... (Генрих Гейне. Поэтичекий перевод с немецкого)
Я закрываю ей глаза…
(Генрих Гейне. Поэтический перевод с немецкого)
Она глаза свои закроет,
Когда к губам я прикоснусь…
С тех пор мне нет совсем покоя…
Как объяснить причины чувств?
И день… и ночью под звездою –
Её вопрос звучит, как Знак –
Ну что ты делаешь со мною,
Когда целуешь в губы так???!!!
))))))))
Оригинал:
Ich halte ihr die Augen zu
Aus: Neue Gedichte 1844
Ich halte ihr die Augen zu
Und ku:ss sie auf den Mund;
Nun la:sst sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.
Von Abend spa:t bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was ha:ltst du mir die Augen zu,
Wenn du mir ku:sst den Mund?
За стихотворение голосовали: reader: 5 ; Tatyana.stg: 5 ; Флориана: 5 ; Соул: 5 ; teij: 5 ; svetik: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; Федор: 5 ; v2810475: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; : 5 ; luna: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-11-12 21:23
дата:2011-11-12 21:26
дата:2011-11-12 21:48
дата:2011-11-12 22:47
дата:2011-11-13 09:27
дата:2011-11-28 09:37