Do not stand at my grave and weep...(Не стоит плакать у моей могилы...)
Оригинал Мэри Элизабет Фрай:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star - shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there: I did not die.
Перевод:
Не стоит плакать у моей могилы,
Ведь я не мёртв, я где-то там
Живу в краях воздушных,
Сгоняю тучи к берегам.
Полярным сверкающим снегом,
Спелым колосом жить суждено,
Пока не подходит осень,
Пока дождь не стучал в окно.
Я птичьей трелью отзовусь,
Я буду светом по утру...
Не стоит плакать у моей могилы,
Ведь я не мёртв.И не умру.
За стихотворение голосовали: Arlinn: 5 ; Ingmar Dawigadow: 5 ; Olgamaria: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2012-02-22 12:05