Джон Мильтон
Джон Мильтон, Милтон (Milton) (9.12.1608, Лондон, – 8.11.1674, там же), английский поэт, политический деятель, мыслитель. Сын нотариуса, близкого пуританским кругам. В 1632 году окончил Кембриджский университет, получив степень магистра искусств. В 1638-1639 годах жил в Италии, в 1639 году вернулся на родину, чтобы выступить против т. н. епископальной церкви; борьба против неё была прелюдией борьбы против монархического строя. В период Английской буржуазной революции 17 века Мильтон – выдающийся публицист. Неоднократно высказывал тревогу по поводу положения дел в Англии, порицая нарушение прерогатив парламента, отсутствие религиозной свободы, расправу с демократическим движением. В период самого напряжённого творчества им созданы поэмы на библейском материале «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671), а также «История Британии» (1670). Английского поэта и мыслителя знали и высоко ценили в России 18-19 веков, и сам Мильтон проявил интерес к России, посвятив ей «Краткую историю Московии» (1682, рус. пер. под названием «Московия Джона Мильтона», 1875).
ПО СЛУЧАЮ СВОЕГО ДВАДЦАТИТРЕХЛЕТИЯ
Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый,
Уносит дни моей весны унылой,
Так и не давшей всходов до сих пор.
Но лишь в обман ввожу, быть может, взор
Я внешностью ребячливой и хилой,
Превосходя в душе сокрытой силой
Иного, кто на мысль и дело скор.
И все ж – спешить иль медлить я обязан,
Иду к высокой цели иль ничтожной
И близок от нее или далек
По воле провиденья непреложной -
Благословен мой путь: он предуказан
Тем, кем мне задан мой земной урок.
К ШЕКСПИРУ
К чему тебе, Шекспир наш бесподобный,
Величественный памятник надгробный?
Над местом, где твой прах святой зарыт,
Не надо строить вечных пирамид
Заслуживаешь большего по праву
Ты, первенец молвы, наперсник славы.
В сердцах у нас себе воздвиг ты сам
Нетленный и слепящий взоры храм.
Тебя не обессмертило ваянье,
Но множатся твоих трудов изданья,
И глубиной дельфийских строк твоих
Ты так дивишь всех, кто читает их,
Что каменеем мы от восхищенья,
И мрамор нашего воображенья
Идет тебе на монумент такой,
Под коим рад бы спать монарх любой.
НОВЫМ ГОНИТЕЛЯМ СВОБОДЫ СОВЕСТИ ПРИ ДОЛГОМ ПАРЛАМЕНТЕ
Как смели вы, кем требник запрещен
И свергнут лишь затем прелат верховный,
Чтоб вновь с Многоприходностью греховной
Блудил, как с девкой, ваш синедрион,
Настаивать, что должен нас закон
Синодам подчинить, лишив духовной
Свободы, данной нам от бога, словно
А.С. иль Резерфорд мудрей, чем он?
Тех, кто, подобно Павлу, стал, без спора,
Господней веры истинным оплотом,
Честят еретиками с неких пор
И Эдвардс и шотландец... как его там?
Но мы разоблачим ваш заговор,
Что пострашней Тридентского собора,
И наш парламент скоро
Меч против фарисеев пустит в ход,
Не уши им, но руки отсечет
И край от них спасет,
Затем что там, где пишется «пресвитер»,
Читается «епископ» между литер.
За стихотворение голосовали: zeladara: 5 ; Tatyana.stg: 5 ; luna: 5 ; Сергей Колмыков: 5 ; eimerkulova: 5 ; trenine: 5 ; alvek: 5 ; semenytch48: 5 ; Локи: 5 ; : 5 ; ольга Фил: 5 ; Анна Лис: 5 ; zima: 5 ; Luda Ivanovskaya: 5 ; Латунский: 5 ; Лариса Мазурова: 5 ; strelec64: 5 ; Konstantin: 5 ; piit: 5 ; иволга: 5 ; metod63: 5 ; lubik0258@mail.ru: 5 ; anitas: 5 ; Полено: 5 ; Слайсеr: 5 ; venik: 5 ; akella62: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2012-02-26 20:46
дата:2012-02-26 20:52
Про Шекспира (как и слово самого драматурга) - на века!
Спасибо Вам большое, что не поленились заглянуть в 17 век!
дата:2012-02-26 20:53
дата:2012-02-26 21:03
А проблемы - всё те же,( судя по" парламенту"....... Эх..
дата:2012-02-26 21:13
дата:2012-02-26 21:30
дата:2012-02-26 21:00
дата:2012-02-26 21:01
дата:2012-02-26 21:03
"Благословен мой путь: он предуказан
Тем, кем мне задан мой земной урок."
Спасибо,Классика,за знакомство с этими стихами.
дата:2012-02-26 21:08
Мне кажется, что при чествовании великого Шекспира, нельзя не забывать тех, кто дал нам возможность ощутить его поэзию - переводчики его работ. Интересно читать переводы Маршака, Пастернака и многих других, интересно, что многие мысли Шекспира ими трактуются по разному. Советую почитать их. Если Вам это интересно, то помогу найти эти переводы. С уважением, Анатолий.
комментарий отредактирован автором комментария
дата:2012-02-26 23:18
Больше всего разнятся переводы Хайяма.
дата:2012-02-26 21:58
А еще однажды, ( давно было и уже не скажу в каком источнике нашел, но не в интернете) прочитал, что Шекспир, как поэт не существовал. Приводились из его биографии факты, которые говорили о том, что он не мог быть поэтом. А под его именем писала группа авторов, которые по каким- то причинам не могли афишировать свои имена. Сейчас эти причины стерлись из памяти. Да, много чего интересного и тоже загадочного в поэзии.
дата:2012-02-27 19:50
Мне нравится стихотворение Алана Сигера "Свидание со смертью"," I have a rendezvous with Death". Не одного переводчика оно взволновало.
дата:2012-02-26 22:22
дата:2012-02-26 23:01
дата:2012-02-27 14:02
дата:2012-03-01 17:48
дата:2012-03-21 19:14