Иоганн Гете
ПЕСНЯ ЭЛЬФОВ
Перевод Б.Заходера
Ночною порой, когда все вы уснете,
В глухой стороне,
В полуночный час -
Мы на волю выходим, и песни заводим,
И пускаемся в пляс.
Ночною порой, когда все вы уснете,
При свете звезды,
При свете луны -
На воле мы бродим, и песни заводим,
И танцуем - чьи-то - сны.
РЫБАК
Перевод В.Жуковского
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих...
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
"Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?"
Бежит волна, шумит волна...
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит -
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит...
И след навек пропал.
УТЕШЕНИЕ В СЛЕЗАХ
Перевод В.Жуковского
"Скажи, что так задумчив ты?
Все весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?"
"О чем грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слезы... слезы в сладость нам;
От них душе легко".
"К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись".
"Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чем... но нет! оно мое,
Хотя и не со мной".
"Не унывай же, ободрись;
Еще ты в цвете лет;
Ищи - найдешь; отважным, друг,
Несбыточного нет".
"Увы! напрасные слова!
Найдешь - сказать легко;
Мне до него, как до звезды
Небесной, далеко".
"На что ж искать далеких звезд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса".
"Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
Покуда слезы есть".
За стихотворение голосовали: Обскурант: 5 ; irdianna@ya.ru: 5 ; teni_eva@mail.ru: 5 ; toha.fed: 5 ; angel-just: 5 ; RITA: 5 ; Саша Осень: 5 ; Концевич Валентина.: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; eimerkulova: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; luna: 5 ; 50 cent(): 5 ; khmelevskoy: 5 ; KG: 5 ; v2810475: 5 ; aleksandr0915: 5 ; @Kisynia@: 5 ; metod63: 5 ; teij: 5 ; akilegna1: 5 ; Мистер_К: 5 ; Сергей Колмыков: 5 ; Tatyana.stg: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-01-14 22:13
дата:2011-01-14 22:16
есть, что в стихах, неприземестое какое-то...
дата:2011-01-14 22:17
дата:2011-01-14 22:30
"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты."
дата:2011-01-14 22:35
комментарий отредактирован модератором
дата:2011-01-14 22:38
дата:2011-01-14 22:44
дата:2011-01-14 22:53
дата:2011-01-14 22:55
дата:2011-01-14 23:01
дата:2011-01-14 23:13
дата:2011-01-14 23:26
дата:2011-01-15 07:57
дата:2011-01-15 11:17
дата:2011-01-15 12:09
Должен отметить, что Гёте и Гейне - яркие представители романтической и философской поэзии, которая актуальна и прекрасно читается и сегодня. Конечно важен перевод. По своему опыту скажу, что перевод с немецкого всегда сложен - короткие и ёмкие обороты, не всегда понятные метафоры и достаточно сухая описательная часть... Но, пожалуй, именно поэтому становится ещё интереснее! Каждый раз, выполняя перевод, я чувствовал необходимость более глубокие познания в самом языке оригинала!
Кстати, вот "Песню Эльфов" (Elfenlied), я тож однажды переводил! -
***
Под полночь, когда крепкий сон всех окутал,
И с Неба зияет Луна серебром,
И звёзды, как свечи, над нами зажгутся –
Мы вместе танцуем и песни поём.
В полночном раздолье, когда все уснули,
И лишь ветерок потревожит ольху,
Мы с песнями радостно бродим повсюду,
И в танцах весёлых слагаем мечту.
Для тех кому интересно могу дать почитать оригинал и подстрочник!))))
Санди, спасибо!
дата:2011-01-15 19:53
дата:2011-01-25 17:33
дата:2011-01-26 13:57