John Keats. Sonnet.
Перевод сонета Джона Китса.
О, как люблю я лета вечера,
Когда закат пылает золотой!
Неслышен ветер. Облаков покой.
Потоков света в небесах игра.
Все мелкие заботы далеко,
Что суетой тревожат неустанно,
И красотой природы первозданной
Моя душа обманута легко.
Патриотизма песня мне мила.
Не скроет от меня забвенья мгла
Милтона, Сидни строгих силуэтов.
И ввысь несут поэзии крыла.
Заворожит гармонией поэта
Мелодия печали, что светла.
За стихотворение голосовали: eimerkulova: 5 ; Алекс Герас: 5 ; akilegna1: 5 ; : 5 ; aleksandr0915: 5 ; ястреб: 5 ; Анна Леун: 5 ; писуля: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-04-04 18:16
дата:2011-04-04 18:33
дата:2011-04-04 18:20
дата:2011-04-04 18:33
дата:2011-04-04 18:32
Oh! how I love, on a fair summer s eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, far - far away to leave.
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares; to find , with easy quest
A fragrant wild, with Nature s beaty drest,
And there into the delight my soul decieve.
There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton s fate - on Sydney s bier -
Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on wing of Poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.
дата:2011-04-04 20:38
дата:2011-04-05 08:46
дата:2011-04-04 21:34
дата:2011-04-05 08:47
дата:2011-04-05 00:34
Заходите ко мне на Микеланджело.
дата:2011-04-05 08:47
дата:2011-04-05 08:48
дата:2011-04-07 18:42
дата:2011-04-15 06:24
дата:2011-04-15 15:24