Автор: zima
Рейтинг автора: 1 097
Рейтинг критика: 1 801
Дата публикации - 04.04.2011 - 18:11
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 22.03.2011 - 08:05
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2011 - 19:51
Рейтинг 5
| Дата: 10.07.2011 - 16:14
Рейтинг 5
| Дата: 03.07.2010 - 01:22
Рейтинг 5
| Дата: 07.07.2011 - 20:16
Рейтинг 5
| Дата: 04.05.2011 - 16:06
Рейтинг 5
| Дата: 29.03.2012 - 15:42
Рейтинг 5
| Дата: 03.06.2011 - 21:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 13.06.2011 - 23:23
Рейтинг 5
| Дата: 10.06.2011 - 18:20
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

John Keats. Sonnet.

Перевод сонета Джона Китса.

О, как люблю я лета вечера,
Когда закат пылает золотой!
Неслышен ветер. Облаков покой.
Потоков света в небесах игра.

Все мелкие заботы далеко,
Что суетой тревожат неустанно,
И красотой природы первозданной
Моя душа обманута легко.

Патриотизма песня мне мила.
Не скроет от меня забвенья мгла
Милтона, Сидни строгих силуэтов.

И ввысь несут поэзии крыла.
Заворожит гармонией поэта
Мелодия печали, что светла.

За стихотворение голосовали: eimerkulova: 5 ; Алекс Герас: 5 ; akilegna1: 5 ; : 5 ; aleksandr0915: 5 ; ястреб: 5 ; Анна Леун: 5 ; писуля: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
8 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • писуля   ip адрес:178.121.102.49
    дата:2011-04-04 18:16

    Здорово получилось! Даешь сонет!
  • zima   ip адрес:79.172.76.247
    дата:2011-04-04 18:33

    Спасибо!
  • Анна Леун   ip адрес:217.118.64.44
    дата:2011-04-04 18:20

    Красиво!
  • zima   ip адрес:79.172.76.247
    дата:2011-04-04 18:33

    Спасибо!
  • zima   ip адрес:79.172.76.247
    дата:2011-04-04 18:32

    Текст оригинала.

    Oh! how I love, on a fair summer s eve,
    When streams of light pour down the golden west,
    And on the balmy zephyrs tranquil rest
    The silver clouds, far - far away to leave.
    All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
    From little cares; to find , with easy quest
    A fragrant wild, with Nature s beaty drest,
    And there into the delight my soul decieve.
    There warm my breast with patriotic lore,
    Musing on Milton s fate - on Sydney s bier -
    Till their stern forms before my mind arise:
    Perhaps on wing of Poesy upsoar,
    Full often dropping a delicious tear,
    When some melodious sorrow spells mine eyes.
  • ястреб   ip адрес:217.118.90.145
    дата:2011-04-04 20:38

    Молодец! Классный переводчик!
  • zima   ip адрес:79.172.106.92
    дата:2011-04-05 08:46

    Благодарю Вас!
  • aleksandr0915   ip адрес:213.108.23.127
    дата:2011-04-04 21:34

  • zima   ip адрес:79.172.106.92
    дата:2011-04-05 08:47

  • Классика   ip адрес:46.118.110.45
    дата:2011-04-05 00:34

    Хороший перевод.
    Заходите ко мне на Микеланджело.
  • zima   ip адрес:79.172.106.92
    дата:2011-04-05 08:47

    Спасибо! Зайду.
  • zima   ip адрес:79.172.106.92
    дата:2011-04-05 08:48

    Большое спасибо всем! С уважением, Анна.
  • zima   ip адрес:79.172.100.104
    дата:2011-04-07 18:42

    Санди, Оксана, Алекс, спасибо!
  • eimerkulova   ip адрес:91.211.125.65
    дата:2011-04-15 06:24

    Редкостное совершенство формы и содержания. И "по тексту"!
  • zima   ip адрес:79.172.66.212
    дата:2011-04-15 15:24

    Большое спасибо за отзыв! С уважением, Анна.