Перевод сонета Джона Китса.
Холодный кофе, я сравню с тобою
Лишь проповедь для бедных Магдалин,
Роман дешёвый с капнувшей слезою,
Стих Джона Скотта, что рождает сплин,
Похмелье после выпитого пива,
Со старой девой чай:(тоска одна!)
Перед глазами - шляпка, всем на диво,
Из-за которой сцена не видна.
Ещё - дуэт волынки с барабаном,
Играющий на флейте мой сосед,
Лорд-покровитель, нам судьбою данный;
Но есть ещё и Вордсворта сонет
О Дувре: он затмит всю эту рать!
О, Дувр! Кто б о тебе мог написать!
-------------------------------
The House of Mourning written by Mr. Scott,
A sermon at the Magdalen, a tear
Dropped on a greasy novel, want of cheer
After a walk uphillto a friend s cot,
Tea with a maiden lady, a curser lot
of worthy poems with the author near,
A patron lord, a drunkenness from bear,
Haydon s great picture, a cold coffee pot
At midnight when the Muse is ripe for labour,
The voice of Mr. Coleridge, a French bonnet
Before you in the pit, a pipe and tabour,
A damned inseparable flute and neighbour-
All these are vile, but viler Wordsworth s sonnet
On Dover. Dover!-who could write upon it?
--------------------------------
Этот сонет - пародия на стихотворение Вордсворта о Дувре. (*Composed in the valley near Dover*)
www.adnax.com/poems/ww08.htm
За стихотворение голосовали: Susanna: 5 ; Кроссафчег: 5 ; Осенний Блюз: 5 ; белоснежка: 5 ; Алёнка80: 5 ; : 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2013-03-03 00:11
А перевод очаровательный.
дата:2013-03-03 00:23
дата:2013-03-03 16:43
дата:2013-08-17 23:43
дата:2013-08-22 14:36