Автор: zima
Рейтинг автора: 1 097
Рейтинг критика: 1 801
Дата публикации - 03.03.2013 - 00:05
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 22.03.2011 - 08:05
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2011 - 19:51
Рейтинг 5
| Дата: 10.07.2011 - 16:14
Рейтинг 5
| Дата: 03.07.2010 - 01:22
Рейтинг 5
| Дата: 07.07.2011 - 20:16
Рейтинг 5
| Дата: 04.05.2011 - 16:06
Рейтинг 5
| Дата: 29.03.2012 - 15:42
Рейтинг 5
| Дата: 03.06.2011 - 21:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 13.06.2011 - 23:23
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Перевод сонета Джона Китса.

Холодный кофе, я сравню с тобою
Лишь проповедь для бедных Магдалин,
Роман дешёвый с капнувшей слезою,
Стих Джона Скотта, что рождает сплин,
Похмелье после выпитого пива,
Со старой девой чай:(тоска одна!)
Перед глазами - шляпка, всем на диво,
Из-за которой сцена не видна.
Ещё - дуэт волынки с барабаном,
Играющий на флейте мой сосед,
Лорд-покровитель, нам судьбою данный;
Но есть ещё и Вордсворта сонет
О Дувре: он затмит всю эту рать!
О, Дувр! Кто б о тебе мог написать!
-------------------------------
The House of Mourning written by Mr. Scott,
A sermon at the Magdalen, a tear
Dropped on a greasy novel, want of cheer
After a walk uphillto a friend s cot,
Tea with a maiden lady, a curser lot
of worthy poems with the author near,
A patron lord, a drunkenness from bear,
Haydon s great picture, a cold coffee pot
At midnight when the Muse is ripe for labour,
The voice of Mr. Coleridge, a French bonnet
Before you in the pit, a pipe and tabour,
A damned inseparable flute and neighbour-
All these are vile, but viler Wordsworth s sonnet
On Dover. Dover!-who could write upon it?
--------------------------------
Этот сонет - пародия на стихотворение Вордсворта о Дувре. (*Composed in the valley near Dover*)

www.adnax.com/poems/ww08.htm

За стихотворение голосовали: Susanna: 5 ; Кроссафчег: 5 ; Осенний Блюз: 5 ; белоснежка: 5 ; Алёнка80: 5 ; : 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
6 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Гость   ip адрес:46.211.99.240
    дата:2013-03-03 00:11

    Ну, насчет холодного кофе он погорячился очень даже годный напиток.
    А перевод очаровательный.
  • zima   ip адрес:79.172.101.229
    дата:2013-03-03 00:23

    Ну, если летом в жару, то да, холодный кофе радует. В стихе Китсу ещё не нравится то, что надо изображать радость при встрече с друзьями после утомительного подъёма к их дому, проклятие достойных стихов в присутствии автора, величественная картина Хейдона и голос Кольриджа. Но если всё перевести, то получится уже не сонет. Спасибо за коммент!
  • zima   ip адрес:79.172.74.36
    дата:2013-03-03 16:43

    Всем большое спасибо!
  • Susanna   ip адрес:46.202.111.37
    дата:2013-08-17 23:43

    красивая, кропотливая работа - перевод! Спасибо!
  • zima   ip адрес:79.172.115.229
    дата:2013-08-22 14:36

    И Вам большое спасибо за отзыв!