Дорога спешит
Перевод стихотворения Толкиена
Оригинал
***
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
[Pursuing it with weary feet]
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Дорога спешит лишь только вперёд
Вниз от двери, с которой начало
Дорога всё дальше и дальше идёт
Мой долг - добрести до причала.
Лишь кто нетерпеньем усталым гоним,
Идёт по пути безмятежно.
Ведь много дорог впереди и за ним.
Сбить с курса способна безбрежность
За стихотворение голосовали: 59listopad19: 5 ; ястреб: 5 ; Beli130755: 5 ; Kampfar: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; yababay: 5 ; 89215676956: 5 ; вселенная: 5 ; isamama: 5 ; mmoshenkov: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2014-01-28 08:13
дата:2014-01-28 08:34
дата:2014-01-28 08:37
дата:2014-01-28 08:38
дата:2014-01-28 10:49
дата:2014-01-28 18:11
дата:2014-01-29 17:45
но, может, если бы , допустим, английский автор с подобного сайта сказал - переведи, не уходя от темы, то может, было бы интересно именно переводить
дата:2014-01-28 12:24
Вдаль от двери, где начало берет.
Теперь вот дорога вперед убежала,
За ней я последую, если смогу.
Ее я преследую неистовым шагом,
[Ее я преследую усталостью ног]
До тех пор я буду идти, пока она не примкнет к большему пути,
Где множество троп и назначенных встреч.
А куда я иду? Я сказать не могу.
дата:2014-01-28 12:38
дата:2014-01-28 12:47
дата:2014-01-28 18:22
Правда, очень интересное занятие. Особенно если потом ещё прочесть другие переводы. Вот
Перевод
Кистяковский
***
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!.
А это ещё мой вариант
Мой путь невесел и далёк.
А я бегу почти.
Полегче много есть дорог,
Но нужно здесь пройти.
Куда идти? - теряюсь вдруг.
Магнит - простор полей.
Утешит эхо, словно друг:
Иди! И не жалей!
дата:2014-01-28 20:09
дата:2014-01-29 16:20
дата:2014-01-29 16:56
дата:2014-01-29 17:11
дата:2014-01-29 17:14
дата:2014-01-29 17:14
дата:2014-01-29 17:42
The Winter Through I WHO All
by Robert Louis Stevenson
I WHO all the winter through
Cherished other loves than you,
And kept hands with hoary policy in marriage-bed and pew;
Now I know the false and true
а получилось вот это,
Мирюсь с течением зимы
Не так, как все другие.
Горсть правды снежной кутерьмы –
В обмен на сны хмельные.
ну тогда я поняла, что мне интересно делать не переводы и даже не вариации, а просто ассоциации какие-то
дата:2014-01-29 17:46
но, может, если бы , допустим, английский автор с подобного сайта сказал - переведи, не уходя от темы, то может, было бы интересно именно переводить
дата:2014-01-29 17:47
в общем, согласна с Вами, что перевод такая сложная тема...........
дата:2014-01-29 17:50
дата:2014-01-28 14:04
Надь, ты ОГРОМНЕЙШАЯ МОЛОДЧИНА...
дата:2014-01-28 18:25
но приятно быть такой вот молодчиной) . Спасибо, Наташа!
дата:2014-01-28 15:56
дата:2014-01-28 18:29
Спасибо!