Автор: nad
Рейтинг автора: 5
Рейтинг критика: 8 667
Дата публикации - 03.08.2014 - 21:55
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.9
| Дата: 12.10.2013 - 15:33
Рейтинг 4.9
| Дата: 25.10.2013 - 18:45
Рейтинг 3
| Дата: 06.11.2015 - 22:05
Рейтинг 5
| Дата: 17.11.2013 - 10:03
Рейтинг 4.4
| Дата: 12.07.2013 - 12:02
Рейтинг 4.8
| Дата: 01.03.2014 - 16:06
Рейтинг 5
| Дата: 02.11.2013 - 11:53
Рейтинг 0
| Дата: 02.11.2015 - 12:26
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Улыбка в ответ

Перевод стиха "Хоч дорога важка"

Среди тысяч путей лишь один только мой.
Наверно, судьба

Прохожу, торопясь, хоть кричат мне «Постой»
Движенье – борьба.
В сторонке толпа с веселящим питьём.
Хватает мечты.
Желаний, что манят и ночью и днём.
Открыто-просты.

Пусть кто-то смеётся, что это игра.
Но путь дарит свет.
Всему своё время. Умнеть бы пора.
Улыбка в ответ.


В тумане запрятаны поле и речка.
Рассвет за дождём.
Возможно тот миг где-то здесь, недалечко…
Которого ждём.
Нелёгок мой путь, но других мне не надо.
Усталость – пинком.
Он сложен порой, но бывает отрада,
Хоть всё кувырком.


Пусть кто-то смеётся, что это игра.
Но путь дарит свет.
Всему своё время. Умнеть бы пора.
Улыбка в ответ.


Везенье витает , шутя, где-то рядом.
Полёта глоток.
От звёзд в высоте потепление взглядов.
А путь так далёк.
Идти веселей под бодрящие ритмы.
Их вмиг сочиню.
Средь тысяч дорог, без лихих алгоритмов.
Свой путь напою.

Пусть кто-то смеётся, что это игра.
Но путь дарит свет.
Всему своё время. Умнеть бы пора.
Улыбка в ответ.

За стихотворение голосовали: Михаил Сливкин: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Ваш комментарий может быть первым