Український Ґарик 46
По мотивам І. Губермана
Не ремствуй, друже, що пробіг
твій вік не гучно, не яскраво:
на панахиді для усіх
однакову співають славу.
Оригінал
Не тужи, дружок, что прожил
ты свой век не в лучшем виде:
все про всех одно и то же
говорят на панихиде.
За стихотворение голосовали: Susanna: 5 ; shvartau: 5 ;
Копирование материалов с сайта только с разрешения автора или администратора сайта.
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2015-09-11 12:45
"Учись, студент"
Нэ подтрухайся це щё прожил,
Нияк ни гарно дющий вик.
Тай зараз пОмре шибко може,
Тю, панихида. Чебурек.
дата:2015-09-11 14:43
Поясните сразу, чтоб я уже больше не заходил, вы переводчик?
дата:2015-09-11 15:02
комментарий отредактирован автором комментария
дата:2015-09-11 15:43
Так пишите заголовок: И.М.Губерман "Гарики на каждый день" перевод на украинский. Хоть понятно будет читателю, что это.
комментарий отредактирован автором комментария
дата:2015-09-11 22:13
комментарий отредактирован автором комментария
дата:2015-09-12 17:55
дата:2015-09-12 21:22
Так принято, возьмите любой перевод. Сначала указывают автора, сохраняя название, а потом уже переводчика. Чего и вам советую от души, не все же читали вашего кумира!
дата:2015-09-12 23:22
"Партия — наш рулевой!", то я так и сделаю.
Будьте здоровы,
комментарий отредактирован автором комментария
дата:2015-09-12 23:41
дата:2015-09-11 21:31
дата:2015-09-11 22:14
:-))
комментарий отредактирован автором комментария